[102] Plato, Repub. v. p. 456.

Opponents appealed to nature as an authority against Plato. He invokes Nature on his own side against them.

The strong objections, generally entertained against thus assigning to women equal participation in the education and functions of the Guardians, were enforced by saying — That it was a proceeding contrary to Nature. But Plato not only denies the validity of this argument: he even retorts it upon the objectors, and affirms that the existing separation of functions between the two sexes is contrary to Nature, and that his proposition alone is conformable thereunto.[103] He has shown that the specific or formal distinction of the two has no essential bearing on the question, and therefore that no argument can be founded upon it. The specific or formal characteristic, in the case of males, is doubtless superior, taken abstractedly: yet in particular men it is embodied or manifested with various degrees of perfection, from very good to very bad. In the case of females, though inferior abstractedly, it is in its best particular embodiments equal to all except the best males, and superior to all such as are inferior to the best. Accordingly, the true dictate of Nature is, not merely that females may be taken, but that they ought to be taken, conjointly with males, under the selection of the Rulers, to fulfil the most important duties in the Commonwealth. The select females must go through the same musical and gymnastic training as the males. He who ridicules them for such bodily exercises, prosecuted with a view to the best objects, does not know what he is laughing at. “For this is the most valuable maxim which is now, or ever has been, proclaimed — What is useful, is honourable. What is hurtful, is base.”[104]

[103] Plato, Repub. v. p. 456 C. Οὐκ ἄρα ἀδύνατά γε, οὐδὲ εὐχαῖς ὅμοια, ἐνομοθετοῦμεν, ἐπείπερ κατὰ φύσιν ἐτίθεμεν τὸν νόμον· ἀλλὰ τὰ νῦν παρὰ ταῦτα γιγνόμενα παρὰ φύσιν μᾶλλον, ὡς ἔοικε, γίγνεται.

[104] Plato, Repub. v. p. 457 B. Ὁ δὲ γελῶν ἀνὴρ ἐπὶ γυμναῖς γυναιξί, τοῦ βελτίστου ἕνεκα γυμναζομέναις, ἀτελῆ τοῦ γελοίου σοφίας δρέπων καρπόν, οὐδὲν οἶδεν, ὡς ἔοικεν, ἐφ’ ᾧ γελᾷ οὐδ’ ὅ, τι πράττει· κάλλιστα γὰρ δὴ τοῦτο καὶ λέγεται καὶ λελέξεται, ὅτι τὸ μὲν ὠφέλιμον, καλόν — τὸ δὲ βλαβερόν, αἰσχρόν.

Collective family relations and denominations among the Guardians.

Plato now proceeds to unfold the relations of the sexes as intended to prevail among the mature Guardians, after all have undergone the public and common training from their earliest infancy. He conceives them as one thousand in total number, composed of both sexes in nearly equal proportion: since they are to be the best individuals of both sexes, the male sex, superior in formal characteristic, will probably furnish rather a greater number than the female. It has already been stated that they are all required to live together in barracks, dining at a common mess-table, with clothing and furniture alike for all. There is no individual property or separate house among them: the collective expense, in a comfortable but moderate way, is defrayed by contributions from the producing class. Separate families are unknown: all the Guardians, male and female, form one family, and one only: the older are fathers and mothers of all the younger, the younger are sons and daughters of all the older: those of the same age are all alike brothers and sisters of each other: those who, besides being of the same age, are within the limits of the nuptial age and of different sexes, are all alike husbands and wives of each other.[105] It is the principle of the Platonic Commonwealth that the affections implied in these family-words, instead of being confined to one or a few exclusively, shall be expanded so as to embrace all of appropriate age.

[105] Plato, Republic, v. p. 457 C-D. τὰς γυναῖκας ταύτας τῶν ἀνδρῶν τούτων πάντων πάσας εἶναι κοινάς, ἰδίᾳ δὲ μηδενὶ μηδεμίαν συνοικεῖν· καὶ τοὺς παῖδας αὖ κοινούς, καὶ μήτε γονέα ἔκγονον εἰδέναι τὸν αὐτοῦ μήτε παῖδα γονέα.

Restrictions upon sexual intercourse — Purposes of such restrictions.

But Plato does not at all intend that sexual intercourse shall take place between these men and women promiscuously, or at the pleasure of individuals. On the contrary, he expressly denounces and interdicts it.[106] A philosopher who has so much general disdain for individual impulse or choice, was not likely to sanction it in this particular case. Indeed it is the special purpose of his polity to bring impulse absolutely under the controul of reason, or of that which he assumes as such. This purpose is followed out in a remarkable manner as to procreation. What he seeks as lawgiver is, to keep the numbers of the Guardians nearly stationary, with no diminution and scarcely any increase:[107] and to maintain the breed pure, so that the children born shall be as highly endowed by nature as possible. To these two objects the liberty of sexual intercourse is made subservient. The breeding is regulated like that of noble horses or dogs by an intelligent proprietor: the best animals of both sexes being brought together, and the limits of age fixed beforehand.[108] Plato prescribes, as the limits of age, from twenty to forty for females — from thirty to fifty-five for males — when the powers of body and mind are at the maximum in both. All who are younger as well as all who are older, are expressly forbidden to meddle in the procreation for the city: this being a public function.[109] Between the ages above named, couples will be invited to marry in such numbers as the Rulers may consider expedient for ensuring a supply of offspring sufficient and not more than sufficient — having regard to wars, distempers, or any other recent causes of mortality.[110]