[74] Plato, Republic, iii. p. 405 D. φύσας τε καὶ κατάῤῥους νοσήμασιν ὀνόματα τίθεσθαι ἀναγκάζειν τοὺς κομψοὺς Ἀσκληπιάδας, οὐκ αἰσχρὸν δοκεῖ; Καὶ μάλ’, ἔφη, ὡς ἀληθῶς καινὰ ταῦτα καὶ ἄτοπα νοσημάτων ὀνόματα. Οἷα, ὡς οἶμαι, οὐκ ἦν ἐπ’ Ἀσκληπιοῦ. Also 406 C.

[75] Plato, Republic, iii. p. 406 C. οὐδενὶ σχολὴ διὰ βίου κάμνειν ἰατρευομένῳ. 406 D: οὐ σχολὴ κάμνειν οὐδὲ λυσιτελεῖ οὕτω ζῆν, νοσήματι τὸν νοῦν προσέχοντα, τῆς δὲ προκειμένης ἐργασίας ἀμελοῦντα. 407 D-E: ἀλλὰ τὸν μὴ δυνάμενον ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ περιόδῳ ζὴν, μὴ οἴεσθαι δεῖν θεραπεύειν, ὡς οὔτε αὑτῷ οὔτε πόλει λυσιτελῆ. P. 408 A.

[76] Plato, Republic, iii. pp. 409-410.

Value of Gymnastic in imparting courage to the mind — Gymnastic and Music necessary to correct each other.

Gymnastic training does some good in strengthening the body, but it is still more serviceable in imparting force and courage to the mind. As regards the mind, gymnastic and music form the indispensable supplement one to the other. Gymnastic by itself makes a man’s nature too savage and violent: he acquires no relish for knowledge, comes to hate discourse, and disdains verbal persuasion.[77] On the other hand, music by itself makes him soft, cowardly, and sensitive, unfit for danger or hardship. The judicious combination of the two is the only way to form a well-balanced mind and character.[78]

[77] Plato, Republic, iii. p. 411 D. Μισολόγος δὴ ὁ τοιοῦτος γίγνεται καὶ ἄμουσος, καὶ πειθοῖ μὲν διὰ λόγων οὐδὲν ἔτι χρῆται, &c.

[78] Plato, Republic, iii. pp. 410-411.

Out of the Guardians a few of the very best must be chosen as Elders or Rulers — highly educated and severely tested.

Such must be the training, from childhood upwards, of these Guardians and Auxiliaries of our city. We must now select from among these men themselves, a few to be Governors or chief Guardians; the rest serving as auxiliaries. The oldest and best of them must be chosen for this purpose, those who possess in the greatest perfection the qualities requisite for Guardians. They must be intelligent, capable, and solicitous for the welfare of the city. Now a man is solicitous for the welfare of that which he loves. He loves those whose interests he believes to be the same as his own; those whose well-being he believes to coincide with his own well-being[79] — the contrary, with the contrary. The Guardians chosen for Chiefs must be those who are most thoroughly penetrated with such sympathy; who have preserved most tenaciously throughout all their lives the resolution to do every thing which they think best for the city, and nothing which they do not think to be best for it. They must be watched and tested in temptations pleasurable as well as painful, to see whether they depart from this resolution. The elders who have best stood such trial, must be named Governors.[80] These few will be the chief Guardians or Rulers: the remaining Guardians will be their auxiliaries or soldiers, acting under their orders.

[79] Plato, Republ. iii. p. 412 C. Οὐκοῦν φρονίμους τε εἰς τοῦτο δεῖ ὑπάρχειν καὶ δυνατοὺς καὶ ἔτι κηδεμόνας τῆς πόλεως; Ἔστι ταῦτα. Κήδοιτο δέ γ’ ἄν τις μάλιστα τούτου ὃ τυγχάνοι φιλῶν. Ἀνάγκη. Καὶ μὴν τοῦτό γ’ ἂν μάλιστα φιλοῖ, ᾧ ξυμφέρειν ἡγοῖτο τὰ αὐτὰ καὶ ἑαυτῷ καὶ ὅταν μάλιστα ἐκείνου μὲν εὖ πράττοντος οἴοιτο ξυμβαίνειν καὶ ἑαυτῷ εἶ πράττειν, μὴ δέ, τοὐναντίον.