Se dit: Excepté moi, tout le monde est heureux.

Each man his sorrows hath; but, in his brothers’ eyes,

Each one with brow serene his troubles doth disguise.

Each of himself complains; each one, in weariness,

Envies a fellow-man who mourns in like distress.

None measureth the pains that all as well conceal

As he himself doth hide the griefs that he doth feel;

And each, with tearful eye, says in his sorrowing heart,

Excepting me, the world with happiness hath part.

Yet, I like to think, and cherish the thought, when the cloud reveals no silver lining, that however disappointing some phases of life may be, some experiences of human character, there are bright days and pleasant places ahead in the future, somewhere and sometime. Happiness is coy at the best, fickle in bestowing her favors; and we find her the more delightful, possibly, in that, like the sunshine, she comes and goes. We awaken some morning to find her present, and the next morning she has flown. “It sometimes seemeth that when we least think on her she is pleased to sport with us.” So many she has to minister to that she has necessarily but a brief period to remain. Still I see her ever laughing with the children at play, and find her lingering where industry abides. Beside the humble board of the laborer she is often found, while frequently passing by the homes of the rich. Over gardens and fields she hovers on pleasant days of spring, and on blustering winter nights I hear the rustle of her wings above the poet’s page. The sunshine that sifts through the window, warming and gilding all my surroundings, is mine to-day; to-morrow it may stream elsewhere. It is all the brighter when it comes; but to possess it I must open wide the casement to let in the beams.