etc.—is well known. Not so familiar, however, the preceding lines, likewise prefixed to the editions of 1613 and 1632, and relating equally to books. The sonnet, which has no name attached and which was naturally attributed to the translator, is now generally thought by critics to be by his friend Daniel, “of whom it is abundantly worthy, and, indeed, most characteristic in sentiment and diction,” observes David Main. The somewhat extended eulogium of author and translator is worth transcribing for those who may not be familiar with it. It corroborates, withal, a view regarding the increasing multitude of books, a multitude increased a thousand-fold since Daniel’s time, that I have previously touched upon. Relating as it does to the French philosopher, it may well be diffusive.

But no extended transcription of an old author can stand out upon a modern page with the vividness it does in a well-preserved old edition. Apart from the charm of antiquity, the old edition has an added virtue which the new edition lacks—the odor that clings to a venerable tome, a fragrance as of the everlasting or immortelle of the autumn fields, lingering amid its ancient leaves. Nor is this altogether fancy; the faded pages recall the ashen hue of the flower, and like it they survive to preach the sermon of immortality.

Daniel’s lines are thus inscribed: “To my deare brother and friend M. John Florio, one of the Gentlemen of her Majesties most Royall Privie Chamber”:

Books, like superfluous humors bred with ease,

So stuffe the world, as it becomes opprest

With taking more than it can well digest;

And now are turnd to be a great disease.

For by this overcharging we confound

The appetite of skill they had before:

There be’ng no end of words, nor any bound