The first good English translation was made by E. W. Lane from an Arabic version, condensed from the original text. The only complete translations of the Arabic version were made by Sir Richard Burton for a costly subscription edition and by John Payne for the Villon Society. Burton's notes are very interesting, as he probably knew the Arab better than any other foreigner, but his literal translation is tedious, because of the many repetitions, due to the custom of telling the stories by word of mouth.
The Jinnee and the Merchant
A Vignette Woodcut by William Harvey in
the First Edition of Lane's Translation
which Still Remains the Best
English Version of The
"Arabian Nights"
The usual editions of The Arabian Nights, contain eight stories. Happy are the children who have had these immortal stories told or read to them in their impressionable early years. Like the great stories of the Bible are these fairy tales of magicians, genii, enchanted carpets and flying horses; of princesses that wed poor boys who have been given the power to summon the wealth of the underworld; of the adventures of Sinbad in many waters, and of his exploits, which were more remarkable than those of Ulysses.
The real democracy of the Orient is brought out in these tales, for the Grand Vizier may have been the poor boy of yesterday and the young adventurer with brains and cunning and courage often wins the princess born to the purple. All the features of Moslem life, which have not changed for fourteen hundred years, are here reproduced and form a very attractive study. For age or childhood The Arabian Nights will always have a perennial charm, because these tales appeal to the imagination that remains forever young.
The great poem of German literature, The Nibelungenlied, may be bracketed with The Arabian Nights, for it expresses perfectly the ideals of the ancient Germans, the historic myths that are common to all Teutonic and Scandinavian races, and the manners and customs that marked the forefathers of the present nation of "blood and iron." The Nibelungenlied has well been called the German Iliad, and it is worthy of this appellation, for it is the story of a great crime and a still greater retribution.
It is really the story of Siegfried, King of the Nibelungs, in lower Germany, favored of the Gods, who fell in love with Kriemhild, Princess of the Burgundians; of Siegfried's help by which King Gunther, brother of Kriemhild, secures as his wife the Princess Brunhilde of Iceland; of the rage and humiliation of Brunhilde when she discovers that she has been subdued by Siegfried instead of by her own overlord; of Brunhilde's revenge, which took the form of the treacherous slaying of Siegfried by Prince Hagen, and of the tremendous revenge of Kriemhild years after, when, as the wife of King Etzel of the Huns, she sees the flower of the Burgundian chivalry put to the sword, and she slays with her own hand both her brother Gunther and Hagen, the murderer of Siegfried.
The whole story is dominated by the tragic hand of fate. Siegfried, the warrior whom none can withstand in the lists, is undone by a woman's tongue. The result of the shame he has put upon Brunhilde Siegfried reveals to his wife, and a quarrel between the two women ends in Kriemhild taunting Brunhilde with the fact that King Gunther gained her love by fraud and that Siegfried was the real knight who overcame and subdued her. Then swiftly follows the plot to kill Siegfried, but Brunhilde, whose wrath could be appeased only by the peerless knight's death, has a change of heart and stabs herself on his funeral pyre. Intertwined with this story of love, revenge and the slaughter of a whole race is the myth of a great treasure buried by the dwarfs in the Rhine, the secret of which goes to the grave with grim old Hagen.