A few of the world's greatest books have been given their popularity by the genius of their translators. Of these the most conspicuous example is The Rubá'iyát of Omar Khayyám, which has enjoyed an extraordinary vogue among all English-speaking people for more than a half century since it was first given to the world by Edward FitzGerald, an Englishman of letters, whose reputation rests upon this free translation of the work of a minor Persian poet of the twelfth century. What has given it this extraordinary popularity is the strictly modern cast of thought of the old poet and the beauty of the version of the English translator. Each quatrain or four-line verse of the poem is supposed to be complete in itself, but all are closely linked in thought, and the whole poem might well have been written by any skeptic of the present day who rejects the teachings of the various creeds and narrows life down to exactly what we know on this earth.

The Best-Known Portrait of
Edward FitzGerald, Immortalized by his Version
of the "Rubá'iyát"—This Picture is from
a Steel Engraving of a Photograph of
"Old Fitz," the College Chum
and Lifelong Friend of
Thackeray and
Tennyson

The imagery of the poem is Oriental and many of the figures of speech and the illustrations are purely Biblical; but in its essence the poem is the expression of a materialist, who cannot accept the doctrine of a future life because no one has ever returned to tell of the "undiscovered country" that lies beyond the grave. Epicureanism is the keynote of the poem, which rings the changes on the enjoyment of the only life that we know; but the poem is saved from rank materialism by its lofty speculative note and by its sense of individual power, that reminds one of Henley's famous sonnet.

Omar Khayyám was born at Naishapur, in Persia, and enjoyed a good education under a famous Imam, or holy man, of his birthplace. At this school he met two pupils who strangely influenced his life. One was Nizam ul Mulk, who in after years became Vizier to the Sultan of Persia; the other was Malik Shah, who gained unenviable notoriety as the head of the Assassins, whom the Crusaders knew as "The Old Man of the Mountains." These three made a vow that should one gain fortune he would share it equally with the other two.

When Nizam became Vizier his schoolmates appeared. Hassan was given a lucrative office at court, but soon became involved in palace intrigues and was forced to flee. He afterward became the head of the Ismailians, a sect of fanatics, and his castle in the mountains south of the Caspian gave him the name which all Christians dreaded. His emissaries, sent out to slay his enemies, became known as Assassins. Omar made no demand for office of his old friend, but begged permission to live in "a corner under the shadow of your fortune." So the Vizier gave him a yearly pension, and Omar devoted his remaining years to the study of astronomy, in which he became very proficient, and which earned him many favors from the Sultan.

Omar became widely celebrated for his scientific knowledge and his skill in mathematics, and he formed one of the commission that revised the Persian calendar. His heretical opinions, shown in the Rubá'iyát, gained him many enemies among the strict believers, and especially among the sect of the Sufis, whose faith he ridiculed. But the poet was too well hedged about by royal favor for these religious fanatics to reach him. So Omar ended his life in the scholarly seclusion which he loved, and the only touch of romance in his career is furnished by the provision in his will that his tomb should be in a spot where the north wind might scatter roses over it. One of his disciples relates that years after Omar's death he visited Naishapur and went to his beloved master's tomb. "Lo," he says, "it was just outside a garden, and trees laden with fruit stretched their boughs over the garden wall and dropped their flowers upon his tomb, so that the stone was hidden under them."

Edward FitzGerald, the translator, who made Omar known to the western world, and especially to English-speaking readers, was one of the quaintest Englishmen of genius that the Victorian age produced. A college chum of men like Tennyson, Thackeray and Bishop Donne, he so impressed these youthful friends with his rare ability and his engaging personal qualities that they remained his warm admirers throughout life. Apparently without ambition, FitzGerald studied the Greek and Latin classics and made several noteworthy translations in verse, which he printed only for private circulation. Through a friend, Professor Cowell, a profound Oriental scholar, FitzGerald mastered Persian, and it was Cowell who first directed his attention to Omar's Rubá'iyát, then little known even to scholars.