The
Divine Comedy
by Dante

Influence of One of the World's Great Books—The Exiled Florentine's Poem Has Colored the Life and Work of Many Famous Writers.

Some of the world's great books are noteworthy for the profound influence that they have exerted, not only over the contemporaries of the writers, but over many succeeding generations. Some there are which seem to have in them a perennial stimulus to all that is best in human nature; to stretch hands across the gulf of the centuries and to give to people today the flaming zeal, the unquestioning religious faith, the love of beauty and of truth that inspired their authors hundreds of years ago. Among the small number of these transcendently great books stands Dante's Divine Comedy, one of the greatest poems of all ages and one of the tremendous spiritual forces that has colored and shaped and actually transformed many lives.

History is full of examples of the vital influence of Dante's great work only a few years after it was given to the world. Then came a long period of neglect, and it was only with the opening of the nineteenth century that Dante came fairly into his own. The last century saw a great welling up of enthusiasm over this poet and his work. The Divine Comedy became the manual of Mazzini and Manzoni and the other leaders of New Italy, and its influence spread over all Europe, as well as throughout this country. Preachers of all creeds, scholars, poets, all acclaimed this great religious epic as one of the chief books of all the ages. In it they found inspiration and stimulus to the spiritual life. Their testimony to its deathless force would fill a volume.

Portrait of Dante
by Giotto di Bondone

Yet in taking up the Divine Comedy the reader who does not know Italian is confronted with the same difficulty as in reading the Greek or Latin poets without knowledge of the two classical languages. He must be prepared to get only a dim appreciation of the beauties of the original, because Dante is essentially Italian, and the form in which his verse is cast cannot be reproduced in English without great loss. On this subject of translating poetry George E. Woodberry, one of the ablest of American literary critics, says:

"To read a great poet in a translation is like seeing the sun through smoked glass. * * * To understand a canzone of Dante or Leopardi one must feel as an Italian feels; to appreciate its form he must know the music of the form as only the Italian language can hold and eternize it. Translation is impotent to overcome either of these difficulties."