What a sudden filling of the earth with light through that image, so fresh and unexpected, of the rising sun, with its suggestion of beauty and healthfulness! Then the far-reaching, transfiguring imagination, that, in a twinkle, transmutes into the squire of Hyperion a stolid rustic, making him suddenly radiant with the glory of morning. It is by this union of unexpectedness with fitness, of solidity with brilliancy, of remoteness with instantaneous presence, in his figures, denoting overflow of resources, a divine plenitude, so that we feel after Shakespeare has said his best things, that he could go on saying more and better,—it is especially by this lustrous, ever-teeming fullness of life, this creative readiness, that Shakespeare throws a farther and whiter and a broader light than Dante. Nor does Dante’s page glisten, as Shakespeare’s so often does, with metaphor, or compressed similes, that at times with a word open the spiritual sphere; not super-imposed as cold ornament, but inter-tissued with the web of thought, upflashings from a deep sea of mind, to quiver on the surface, as on the calm level of the Atlantic you may see a circuit of shining ripple, caused by schools of fish that have come up from the wealth in the depths below to help the sun to glisten,—a sign of life, power, and abundance.
Like his great compeer, Milton, Dante fails of universality from want of humor. Neither had any fun in him. This was the only fault (liberally to interpret Can’s conduct) that Dante’s host, Can Grande of Verona, had to find with him. The subjects of both poets (unconsciously chosen perhaps from this very defect of humor) were predominantly religious, and their theology, which was that of their times, was crude and cruel. The deep, sympathetic earnestness, which is the basis of the best humor, they had, but, to use an illustration of Richter, they could not turn sublimity upside down,—a great feat, only possible through sense of the comic, which, in its highest manifestation of humor, pillows pain in the lap of absurdity, throws such rays upon affliction as to make a grin to glimmer through gloom, and, with the fool in “Lear,” forces you, like a child, to smile through warmest tears of sympathy. Humor imparts breadth and buoyancy to tolerance, enabling it to dandle lovingly the faults and follies of men; through humor the spiritual is calm and clear enough to sport with and toss the sensual; it is a compassionate, tearful delight; in its finest mood, an angelic laughter.
Of pathos Dante has given examples unsurpassed in literature. By the story of Ugolino the chords of the heart are so thrilled that pity and awe possess us wholly; and by that of Francesca they are touched to tenderest sympathy. But Ugolino is to Lear what a single fire-freighted cloud that discharges five or six terrific strokes is to a night-long tempest, wherein the thundering heavens gape with a hundred flashes.
All the personages of Dante’s poem (unless we regard himself as one) are spirits. Shakespeare, throughout his many works, gives only a few glimpses into the world beyond the grave; but how grandly by these few is the imagination expanded. Clarence’s dream, “lengthened after life,” in which he passes “the melancholy flood,” is almost super-Dantesque, concentrating in a few ejaculative lines a fearful foretaste of trans-earthly torment for a bad life on earth. And the great ghost in “Hamlet,” when you read of him, how shadowy real! Dante’s representation of disembodied humanity is too pagan, too palpable, not ghostly enough, not spiritualized with hope and awe.
Profound, awakening, far-stretching, much enfolding, thought-breeding thoughts, that can only grow in the soil of pure, large sensibilities, and by them are cast up in the heave and glow of inward motion, to be wrought by intellect and shaped in the light of the beautiful,—of these, which are the test of poetic greatness, Dante, if we may venture to say so, has not more or brighter examples than Milton, and not so many as Goethe; while of such passages, compactly embodying as they do the finer insights of a poetic mind, there are more in a single one of the greater tragedies of Shakespeare, than in all the three books of the “Divina Commedia.”
Juxtaposition beside Shakespeare, even if it bring out the superiorities of the English bard, is the highest honor paid to any other great poet. Glory enough is it if admiration can lift Dante so high as to take him into the same look that beholds Shakespeare; what though the summit of the mighty Englishman shine alone in the sky, and the taller giant carry up towards heaven a larger bulk and more varied domains. The traveler, even if he come directly from wondering at Mont Blanc in its sublime presence, will yet stand with earnest delight before the majesty of the Yungfrau and the Eigher.
But it is time to speak of Dante in English.
“It were as wise to cast a violet into a crucible, that you might discover the formal principle of its color and odor, as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet.” Thus writes a great poet, Shelley, in his beautiful “Defense of Poetry.” But have we not in modern tongues the creations of Homer, and of Plato, who Shelley, on the same page, says is essentially a poet? And can we estimate the loss the modern mind would suffer by deprivation of them in translated form? Pope’s Homer—still Homer though so Popish—has been a not insignificant chapter in the culture of thousands, who without it would have known no more of Hector and Achilles and the golden glowing cloud of passion and action through which they are seen superbly shining, than what a few of them would incidently have learnt from Lempriere. Lord Derby’s Iliad has gone through many editions already. And Job and the Psalms: what should we have done without them in English? Translations are the telegraphic conductors that bring us great messages from those in other lands and times, whose souls were so rich and deep that from their words their fellow-men, in all parts of the globe, draw truth and wisdom forever. The flash on which the message was first launched has lost some of its vividness by the way; but the purport of the message we have distinctly, and the joy or grief wherewith it is freighted, and even much of its beauty. Shall we not eat oranges, because on being translated from Cuba to our palates they have lost somewhat of their flavor? In reading a translated poem we wish to have as much of the essence of the original, that is, as much of the poetry, as possible. A poem it is we sit down to read, not a relation of facts, or an historical or critical or philosophical or theological exposition,—a poem, only in another dress. Thence a work in verse, that has poetic quality enough to be worth translating, must be made to lose by the process as little as may be of its worth; and its worth every poem owes entirely to its poetic quality and the degree of that. A prose translation of a poem is an æsthetic impertinence, Shakespeare was at first opened to the people of the Continent in prose, because there was not then culture enough to reproduce him in verse. And in Shakespeare there is so much practical sense, so much telling comment on life, so much wit, such animal spirits, such touching stories so well told, that the great gain of having him even in prose concealed the loss sustained by the absence of rhythmic sound, and by the discoloration (impallidation, we should say, were the word already there) of hundreds of liveliest tinted flowers, the deflowering of many delicate stems. Forty years ago, Mr. Hay ward translated the “Faust” of Goethe into prose; but let any one compare the Hymn of the Archangels and other of the more highly-wrought passages, as rendered by him, with any of the better translations in verse,—with that of Mr. Brooks for example,—to perceive at once the insufficiency, the flatness and meagreness of even so verbally faithful a prose version. The effect on “Faust,” or on any high passionate poem, of attempting to put it into prose, is akin to what would be the effect on an exquisite bas-relief of reducing its projection one half by a persevering application of pumice. In all genuine verse (that is, in all poetic verse) the substance is so inwrought into the form and sound, that if in translating you entirely disregard these, rejecting both rhyme and measure, you subject the verse to a second depletion right upon that which it has to suffer by the transplanting of it into another soil.
The translator of a poem has a much higher and subtler duty than just to take the words and through them attempt passively to render the page into his own language. He must brace himself into an active state, a creative mood, the most creative he can command, then transport himself into the mind and mental attitude of the poet he would translate, feeling and seeing as the poet saw and felt. To get into the mood out of which the words sprang, he should go behind the words, embracing them from within, not merely seizing them from without. Having imbued himself with the thought and sentiment of the original, let him, if he can, utter them in a still higher key. Such surpassing excellence would be the truest fidelity to the original, and any cordial poet would especially rejoice in such elevation of his verse; for the aspiring writer will often fall short of his ideal, and to see it more nearly approached by a translator who has been kindled by himself, to find some delicate new flower revealed in a nook which he had opened, could not but give him a delight akin to that of his own first inspirations.
A poem, a genuine poem, assumes its form by an inward necessity. “Paradise Lost,” conceived in Milton’s brain, could not utter itself in any other mode than the unrhymed harmonies that have given to our language a new music. It could not have been written in the Spenserian stanza. What would the “Fairy Queen” be in blank verse? For his theme and mood Dante felt the need of the delicate bond of rhyme, which enlivens musical cadence with sweet reiteration. Rhyme was then a new element in verse, a modern æsthetic creation; and it is a help and an added beauty, if it be not obtrusive and too self-conscious, and if it be not a target at which the line aims; for then it becomes a clog to freedom of movement, and the pivot of factitious pauses, that are offensive both to sense and to ear. Like buds that lie half-hidden in leaves, rhymes should peep out, sparkling but modest, from the cover of words, falling on the ear as though they were the irrepressible strokes of a melodious pulse at the heart of the verse.