His lips to mine, to mine, all trembling, pressed.
The writer was our Galeot with his book:—
That day we read no further on.” She stopped:
Meanwhile he moaned so that compassion took
My sense away, and like a corse I dropped.
Observe that Dr. Parsons has put Dante’s twenty-eight lines of eleven syllables into twenty-four lines of ten syllables; and this without losing a drop of the precious stream he undertakes to pour. But why does he make Francesca address her companion personally, instead of saying, “who shall never part from me?” And why does Mr. Dayman say, “pious drops,” instead of piteous? Mr. Dayman and Mr. Longfellow fill up the twenty-eight lines. In neither of the three is there any strain or wresting of the sense. But all three, and before them Lord Byron and Carey, mistranslate this passage,—
“Per piu fiate gli occhi ci sospinse
Quella lettura.”
All these translators interpret it to mean, that while they read, their eyes often met; whereas Dante says, they read that passage over more than once; or, literally rendered, several times that reading or passage drew to it their eyes. To restore the meaning of the original adds to the refinement of the scene.
Why does Mr. Longfellow use such long words as compassionate instead of pitiful or piteous, recognize for know, palpitating for trembling, conceded that you should know for gave you to know? By the resolution to translate line for line, Mr. Longfellow ties his poetic hands. The first effect of this self-binding is, to oblige him to use often long Latin-English instead of short Saxon-English words, that is, words that in most cases lend themselves less readily to poetic expression. Mr. Dayman, not translating line for line, is free from this prosaic incumbrance; but as he makes it a rule to himself that every English canto shall contain the same number of lines as its original, he is obliged, much more often than Mr. Longfellow, to throw in epithets or words not in the Italian. And Dr. Parsons, who, happily freeing himself from either verbal or numerical bond, in several instances compresses a canto into two or three lines less than the Italian, and the XXXI. into nine lines less, might with advantage have curtailed each canto ten or twelve lines.