“Ma dimmi: al tempo de’ dolci sospiri:”

“But tell me: in th’ hour of sweet sighs.”

For the sake of a more musical cadence, this line is slightly modified. Again, in the line,—

“Than joy in sorrow to retell,”

joy represents, and represents faithfully, three words containing six syllables, del tempo felice: retell stands for ricordarsi, and in sorrow for nella miseria, or, three syllables for six; so that, by means of eight syllables, is given a full and complete translation of what in Italian takes up seventeen. English the most simple, direct, idiomatic, is needed in order that a translation of Dante be faithful to his simplicity and naturalness; and this is the first fidelity his translator should feel himself bound to. Owing to the fundamental difference between the syllabic structures of the two languages, we are enabled to put into English lines of eight syllables the whole meaning of Dante’s lines of eleven. In the above experiment even more has been done. The twenty-eight lines of Dante are given in twenty-six lines of eight syllables each, and this without any sacrifice of the thought or feeling; for the “this thy teacher knows,” which is omitted, besides that the commentators cannot agree on its meaning, is parenthetical in sense, and with reverence be it said, in so far a defect in such a relation. As to the form of Dante, what is essential in that has been preserved, namely, the iambic measure and the rhyme.

Let us try if this curtailment of syllables will be successful when applied to the terrible words, written in blackest color, over the gate of Hell, at the beginning of the third canto of the “Inferno”:—

Through me the path to place of wail:

Through me the path to endless sigh:

Through me the path to souls in bale.

’Twas Justice moved my Maker high: