Next to his best Japanese studies, I suspect it will finally come to recognition that Hearn's greatest service to literature is his magnificent series of translations during the New Orleans years. As a translator there were given him his data by creative minds. His own mental equipment prevented creation, and his clearly set limits as a translator added power to his ability and function as a colourist and word-artist. His was almost a unique expertness of entering into the spirit of his models, refeeling their emotions, reimagining their thought and art, and reclothing it with the often somewhat hard and stiff material of English weaving. All of their spirit philologically possible to be conveyed to us, we may be sure he re-presents. For his was the rare power of the instant, the iridescent, the wingèd word. I think it was innate and spontaneous with him, a gift of the inscrutable, illogic, and fantastically generous-niggard Fates. All his studies and conscious efforts were almost unavailing either to hinder or to further its perfection. If to Fate we may not be grateful, we can at least thank the weird lesser gods of life for the mysterious wonder of the gift. The wealth of loving labour silently offered in the 187 or more translations published in the Times-Democrat is marvellous. Hearn brought to my house the loose cuttings from the files, and we got them into some order in "scrapbooks." But the dates of publication and other details are often characteristically wanting. Elsewhere in the present volume the titles, etc., of the stories are listed. Preceded by those of "One of Cleopatra's Nights," they form a body of literary values which should be rescued from the newspaper files and permanently issued in book-form for the pleasure and instruction of English readers. To do this I have most generously been given permission by Hearn's ever helpful and discriminating friend, Mr. Page M. Baker, editor of the Times-Democrat.

Hearn knew well the difficulties of the translator's art. "One who translates for the love of the original will probably have no reward save the satisfaction of creating something beautiful and perhaps of saving a masterpiece from less reverent hands." So anxious was he to do such work that he was willing to pay the publication expenses. As pertinent, I copy an editorial of his on the subject, which was published in the Times-Democrat, during the period in which he was so busy as a translator:

The New York Nation has been publishing in its columns a number of interesting and severe criticisms upon translations from foreign authors. These translations are generally condemned, and with good specifications of reasons,—notwithstanding the fact that some of them have been executed by persons who have obtained quite a popular reputation as translators. One critic dwells very strongly upon the most remarkable weakness of all the renderings in question;—they invariably fail to convey the colour and grace of the original, even when the meaning is otherwise preserved. Speaking of the translators themselves, the reviewer observes: "There is not one artist among them."

All this is very true; but the writer does not explain the causes of this state of affairs. They are many, no doubt;—the principal fact for consideration being that there is no demand for artistic work in translation. And there is no demand for it, not so much because it is rare and unlikely to be appreciated as because it is dear. Artistic translators cannot afford to work for a song,—neither would they attempt to translate a five-hundred-page novel in three weeks or a month as others do. Again, artistic translators would not care to attach their names to the published translation of a fourth-or fifth-class popular novel. Finally, artistic translations do not obtain a ready market with first-class American publishers, who, indeed, seldom touch domestic translations of foreign fiction, and depend for their translations of European literature upon transatlantic enterprise. Thus the artistic translator may be said to have no field. He may sell his work to some petty publisher, perhaps, but only at a price that were almost absurd to mention;—and the first-class publishers do not care to speculate in American translations at all. We might also add that the translator's task is always a thankless one,—that however superb and laborious his execution, it can never obtain much public notice, nor even so much as public comprehension. The original author will be admired,—the translator unnoticed, except by a few critics.

Moreover, the men capable of making the most artistic translations are usually better employed. The translator of a great French, German, or Italian masterpiece of style, ought, in the eternal fitness of things, to be a man able to write something very artistic in his own tongue. No one seems to doubt that Longfellow was the man to translate Dante,—that Tennyson could parallel Homer (as he has shown by a wonderful effort) in the nineteenth-century English,—that Carlyle re-created Goethe's "Wilhelm Meister" by his rendering of it,—that Austin Dobson was the first to teach English readers some of the beauties of Gautier's poetry,—that Swinburne alone could have made François Villon adopt an English garb which exactly fitted him. But the same readers perhaps never gave a thought to the fact that the works of Flaubert, of Daudet, of Droz, of Hugo, of at least a score of other European writers, call for work of an almost equally high class on the part of the translator, and never receive it! What a translation of Daudet could not Henry James give us!—how admirably John Addington Symonds could reproduce for us the Venetian richness of Paul de Saint Victor's style! But such men are not likely to be invited, on either side of the Atlantic, to do such work;—neither are they likely to do it as a labour of love! A splended translation of Flaubert might be expected from several members of what is called "The New England School;" but what Boston publisher would engage his favourite literary man in such pursuits? It is really doubtful whether the men most capable of making artistic translations could afford, under any ordinary circumstances, to undertake much work of the kind, except as a literary recreation. At all events, the English-reading world cannot hereafter expect to obtain its translations from other European languages through the labour of the best writers in its own. The only hope is, that the recklessness shown by publishers in their choice of translators will provoke a reaction, and that such work will be more generously remunerated and entrusted to real experts hereafter.

It is unfortunately true that the translators who work for English publishers are far more competent than those who do similar work in the United States; forasmuch as transatlantic firms are glad to print cheap popular translations, while only inferior American firms care to undertake them. Another obstacle to good translations in the United States is that none of the great literary periodicals will devote space to them. The English and the French magazines and reviews are less conservative, and some very wonderful translations have been published by them. Artistic translation might be admirably developed in this country by the establishment of a new magazine-policy.

The wise reader, if he is also a sincere friend of Hearn, must wish that the correspondence published had been limited to the first volume. Room aplenty in this could have been made for the dozen valuable paragraphs contained in the second. It is not strange that the letters of Hearn worth saving were written before his departure for Japan. He repeatedly had urged that letter-writing both financially and mentally was expensive to the writer. In Japan he was so incessantly busy, much with his teaching and more with his real literary work, that time and will were wanting for that sort of letters which are of interest to the general reader. The interest of the person addressed is another affair. The dreary half-thousand pages of the correspondence of the Japanese time are most disappointing to one who has been thrilled by almost every page of the incomparable letters to Krehbiel and to a few others. Besides the two reasons for this which I have suggested, there are others which may perhaps be evident to some judicious readers, but which at this time may scarcely be plainly stated. At present the trees are so thick that the forest cannot be seen, but some day an amused and an amusing smile of recognition and disgust will curl the lips of the literary critic. There are two other considerations which should be held in mind: One of them was brought to me by a correspondent of Hearn who had frequently noted it; sometimes (has it happened before?) Hearn used his "friend" to whom he was writing, as a sort of method of exercising his own fancy, as a gymnastics in putting his imagination through its paces, or for a preliminary sketching in of notes and reminders to be of possible use in later serious work. Moreover, the plan was of service in rewarding his correspondents for their praise and appreciation. Of a far more substantial character were the letters sometimes written in gratitude for money received. Hearn flattered himself, as we know, that he was without "cunning," but there is at least one exquisitely ludicrous letter in existence which shows an inverted proof of it, in the execution of an Indian war-dance, because of "the ways and means" furnished.

As published, Hearn's letters may be classified as follows: To

Krehbiel 1887 (3); 1878 (5); 1879 (2); 1880 (3); 1881 (4); 1882 (4); 1883 (4); 1884 (13); 1885 (8); 1886 (6); 1887 (4) 56
Hart 1882 (3); 1883 (1) 4
Ball 1882 (2); 1883 (4); 1885 (3) 9
O'Connor 1883 (4); 1884 (2); 1885 (2); 1886 (2); 1887 (2) 12
Albee 1883 (1); 1898 (2) 3
Gould 1887 (5); 1888 (4); 1889 (8) 17
Bisland 1887 (8); 1889 (11); 1890 (3); 1900 (1); 1902 (3); 1903 (9);
1904 (1)
36
Tunison 1889 (1) 1
Chamberlain 1890 (7); 1891 (13); 1895 (22) 42
Nishida 1890 (2); 1891 (2); 1892 (2); 1893 (9); 1894 (2); 1895 (3); 1896 (3); 1897 (2) 25
Hirn 1890 (1); 1902 (5); 1903 (1) 7
Baker 1891 (1); 1892 (1); 1894(1);
1895 (3); 1896 (2)
8
Hendrick 1891 (2); 1892 (4); 1893 (10);
1894 (6); 1895 (6); 1896(9);
1897 (7); 1898 (2); 1902 (2)
48
Otani 1891 (1); 1892 (1); 1894(1);
1897 (1); 1898 (2); 1900 (1)
7
Ochiai 1893 (2); 1894 (2); 1896 (2) 6
McDonald 1897 (10); 1898 (25); 1899 (19) 54
Fenollosa 1898 (3); 1899 (2) 5
Blank 1898 1

Foxwell 1899 2
Yasuchochi 1901 1
Tanabe 1904 1
Crosby 1904 1
Fujisaki 1904 1
347

Krehbiel1887 (3); 1878 (5); 1879 (2); 1880 (3); 1881 (4); 1882 (4); 1883 (4); 1884 (13); 1885 (8); 1886 (6); 1887 (4)56
Hart1882 (3); 1883 (1)4
Ball1882 (2); 1883 (4); 1885 (3)9
O'Connor1883 (4); 1884 (2); 1885 (2); 1886 (2); 1887 (2)12
Albee1883 (1); 1898 (2)3
Gould1887 (5); 1888 (4); 1889 (8)17
Bisland1887 (8); 1889 (11); 1890 (3); 1900 (1); 1902 (3); 1903 (9);
1904 (1)
36
Tunison1889 (1)1
Chamberlain1890 (7); 1891 (13); 1895 (22)42
Nishida1890 (2); 1891 (2); 1892 (2); 1893 (9); 1894 (2); 1895 (3); 1896 (3); 1897 (2)25
Hirn1890 (1); 1902 (5); 1903 (1)7
Baker1891 (1); 1892 (1); 1894(1);
1895 (3); 1896 (2)
8
Hendrick1891 (2); 1892 (4); 1893 (10);
1894 (6); 1895 (6); 1896(9);
1897 (7); 1898 (2); 1902 (2)
48
Otani1891 (1); 1892 (1); 1894(1);
1897 (1); 1898 (2); 1900 (1)
7
Ochiai1893 (2); 1894 (2); 1896 (2)6
McDonald1897 (10); 1898 (25); 1899 (19)54
Fenollosa1898 (3); 1899 (2)5
Blank18981
Foxwell18992
Yasuchochi19011
Tanabe19041
Crosby19041
Fujisaki19041
347

Besides these, the valuable series of "Letters from a Raven," and the sixteen in the same volume "To a Lady" are noteworthy. The latter are of little value either for biography or literature. But the letters to Watkin are so sincere, often childlike, indeed, that they will be prized by the discriminating. Another admirable series, copies of which I have, is made up of letters to Professor R. Matas, of New Orleans. To these it is hoped will sometime be added those which must exist, to Mr. Alden, who was an early and sincere friend. There are a number of unpublished letters to Gould, and the published ones have been so mutilated that they should be correctly republished. Almost anything written by Hearn before he went to Japan, or in some instances reflecting friendships and feelings existing before he sailed, may prove of as inestimable value as most letters written thereafter will probably be found valueless.

It is noteworthy that the first series, edited by Miss Bisland, was commenced in 1877, when Hearn was twenty-seven years of age, and that for many years Mr. Krehbiel was almost his sole correspondent. But the inimitable perfection and preciousness of these fifty-six letters! They are well worth all his other set productions, published or burned, of the same years. Many are singly worth all the rest of our letters. Here the dreamer—and a dreamer he always was until he got out of his cocoon—was sincere, hopeful, planful, as playful as his sombre mind would permit, but always magnificently, even startlingly, unreserved. Remembering that Hearn's mind was essentially an echoing and a colouring mechanism, it is at once a glorious tribute to, and a superlative merit of Mr. Krehbiel to have given the primary and stimulating voice to the always listening dreamer. To have swerved him out of his predestined rôle so much as to make these pages so astonishingly full of musical reverberations, is a tribute to his own musical enthusiasm and power as it is also a demonstration of the echo-like, but fundamentally unmusical, nature of his friend's mind. If only in the final edition of Hearn's works, these letters with selections of some pages from a few others, could be made into a handy, small, and cheap volume for the delighting of the appreciators of literature and of literary character! Comparison of the spiritual and almost spirituelle flashings of these, with the ponderous and banal sogginess of hundreds upon hundreds of other pages of his letters, arouses the profound regret that Hearn to the world was "impossible," that, as he says, he "could not mingle with men," that no other voices ever so intimately reached the heart of him, or of his dreaming. Even here the amazing coloration furnished by "The Dreamer," as he calls himself, makes us at times feel that the magic of the word-artist and colour-mixer was almost superior to the enduring and awakening reality of Mr. Krehbiel. To this friend, as he writes, he spoke of his thoughts and fancies, wishes and disappointments, frailties, follies, and failures, and successes—even as to a brother. And that was not all he saw and heard in "his enchanted City of Dreams."