The work is audacious in parts; but I think nothing ought to be suppressed. That serpent-scene, the crucified lions, the breaking of the chair of gold, the hideous battles about Carthage,—these pages contain pictures that ought not to remain entombed in a foreign museum.

The winter of 1877, the year Hearn arrived in New Orleans, he corresponded with the Cincinnati Commercial under the name of "Ozias Midwinter" (219). Excerpts from this series of letters are given in the chapter, "The New Orleans Period."

One of Cleopatra's Nights (20) was the first book to be published. The translations were made during the latter part of the Cincinnati period, but the volume did not appear until some years later, while Hearn was in New Orleans. It was prepared at the hour when his craving for the exotic and weird was at its height. From the opening word to the last the six stories are one long Dionysian revel of an Arabian Night's Dream, and within their pages it is not difficult to feel that "one is truly dead only when one is no longer loved." What an exotic group of names it is:—Cleopatra, "she that made the whole world's bale and bliss;" Clarimonde,

"Who was famed in her lifetime
As the fairest of women;"

Arria Marcella; the Princess Hermonthis; Omphale; and the one "fairer than all daughters of men, lovelier than all fantasies realized in stone"—Nyssia. It is a tapestry woven of the lights and jewels and passion of an antique world. "You will find in Gautier," Hearn writes, "a perfection of melody, a warmth of word colouring, a voluptuous delicacy;" "Gautier could create mosaics of word jewellery without equals." Hearn's "pet stories" are "Clarimonde" and "Arria Marcella." Is it strange that he should delight in these beautiful vampires?

In this work, and in the tales to follow, we already perceive that colour is to become a sort of a fetich to be worshipped. Here in the studio of another artist, he serves his first apprenticeship, and from the highly toned palette of Gautier he learns how to mix and lay on the colours that he himself is later to use so richly.

In speaking of this book, a critic says:—

"His learning and his inspiration were wholly French in these productions, as also in what was his first and in some ways his best book, "One of Cleopatra's Nights," and other tales translated from Théophile Gautier. While Hearn was faithful to his original, he also improved upon it, and many a scholar who knows both French and English has confessed under the rose that Gautier is outdone." (332.)

Of his work, Hearn writes:—

You asked me about Gautier. I have read and possess nearly all his works; and before I was really mature enough for such an undertaking I translated his six most remarkable short stories. The work contains, I regret to say, several shocking errors, and the publishers refused me the right to correct the plates. The book remains one of the sins of my literary youth, but I am sure my judgment of the value of the stories was correct.