Again she spoke after a silence—perhaps he would think she was cruel; but she was not, nor was she unjust, for transcendent sin that denies "all the social wisdom gained by human experience" cannot be pardoned, it can only be atoned. And that sin was his; and God would exact his expiation. And that expiation she now demanded in God's name, and as her right. He must go to the friend whom he had wronged, and tell him the whole truth. He must ask for the child, and fulfil his whole duty; also he must place even his life at the man's will. And she would rather see him dead than believe that he could be a coward as well as a criminal. This she requested not as a favour, but as her right.

At her words he grew pale as if to death, and for a moment she feared that he might refuse, and that she must despise him. No! his colour rushed back, and her heart leaped, as with a calm resolve he answered, "I will do it."

"Then go!" she replied, betraying no gladness.

A year went by. She knew that he had kept his promise. He wrote to her often, and passionately, but the letters were never answered. Did she doubt him still?—or was she afraid of her own heart? He could not know the truth, so he waited with hopes and fears, and the seasons passed. Then one day she was startled to receive a letter which told her that he was passing through her suburb, and he begged only to be permitted to see her. To his surprise the answer brought the happy words, "You may."

From the shy, beautiful eyes of the child, whom he brought, there seemed to plead a woman's sorrow, until her own soul answered in forgiveness. And the boy and the father marvelled at the tenderness that had come upon her, and the father sobbed until her voice thrilled: that suffering was strength and knowledge, that always he must suffer for the evil he had wrought, but she would help him to bear the pain, and to endure his atonement. She would shield his frailty—she would love his boy.

The Crime of Sylvestre Bonnard (21) was translated in New York, while Hearn was finishing the proofs of "Two Years in the French West Indies." Of it he writes:—

As for the "Sylvestre Bonnard" I believe I told you that that was translated in about ten days and published in two weeks from the time of beginning it.... But the work suffers in consequence of haste.

After his departure for the Orient, two articles on West Indian Society appeared in the Cosmopolitan (243-244). They give a sympathetic study of the sad and pathetic tragedy of the race of the mixed blood. These articles bear a similarity to the chapter upon and the references to this subject, in "Two Years in the French West Indies."

Glimpses of Unfamiliar Japan[30] (7) is the first of the series of Japanese books. It was published after Hearn had been in Japan for four years; since 1891 six of the articles had appeared in the Atlantic Monthly (246-251). Also in 1890, an article, "A Winter Journey to Japan," was published in Harper's Monthly (245). This was his initial paper on Japan.

[ [30] Copyright, 1894, by Lafcadio Hearn; and published by Houghton, Mifflin and Company.