To this Adam commences his reply with the verses,—

“Wyff, thi wytt is not wurthe a rosche.
Leve woman, turn thi thought.”

And this portion of the general representation ends with these verses, spoken by Eve:—

“Alas! that ever we wrought this synne.
Oure bodely sustenauns for to wynne,
Ye must delve and I xal spynne,
In care to ledyn oure lyff.”

In connexion with these plays, one of the contemplations most interesting to us is, the contrast between them and the places in which they were occasionally represented. For though the scaffolds on which they were shown were usually erected in market-places or churchyards, sometimes they rose in the great churches, and the plays were represented with the aid of ecclesiastics. Here, then, we have the rude beginnings of the dramatic art, in which the devil is the unfortunate buffoon, giving occasion to the most exuberant laughter of the people—here is this rude boyhood, if we may so say, of the one art, roofed in with the perfection of another, of architecture; a perfection which now we can only imitate at our best: below, the clumsy contrivance and the vulgar jest; above, the solemn heaven of uplifted arches, their mysterious glooms ringing with the delight of the multitude: the play of children enclosed in the heart of prayer aspiring in stone. But it was not by any means all laughter; and so much, nearer than architecture is the drama to the ordinary human heart, that we cannot help thinking these grotesque representations did far more to arouse the inward life and conscience of the people than all the glory into which the out-working spirit of the monks had compelled the stubborn stone to bourgeon and blossom.

But although, no doubt, there was some kind of growth going on in the drama even during the dreary fifteenth century, we must not suppose that it was by any regular and steady progression that it arrived at the grandeur of the Elizabethan perfection. It was rather as if a dry, knotty, uncouth, but vigorous plant suddenly opened out its inward life in a flower of surpassing splendour and loveliness. When the representation of real historical persons in the miracle-plays gave way before the introduction of unreal allegorical personages, and the miracle-play was almost driven from the stage by the “play of morals” as it was called, there was certainly no great advance made in dramatic representation. The chief advantage gained was room for more variety; while in some important respects these plays fell off from the merits of the preceding kind. Indeed, any attempt to teach morals allegorically must lack that vivifying fire of faith working in the poorest representations of a history which the people heartily believed and loved. Nor when we come to examine the favourite amusement of later royalty, do we find that the interludes brought forward in the pauses of the banquets of Henry VIII. have a claim to any refinement upon those old miracle-plays. They have gained in facility and wit; they have lost in poetry. They have lost pathos too, and have gathered grossness. In the comedies which soon appear, there is far more of fun than of art; and although the historical play had existed for some time, and the streams of learning from the inns of court had flowed in to swell that of the drama, it is not before the appearance of Shakspere that we find any whole of artistic or poetic value. And this brings us to another branch of the subject, of which it seems to us that the importance has never been duly acknowledged. We refer to the use, if not invention, of blank verse in England, and its application to the purposes of the drama. It seems to us that in any contemplation of Shakspere and his times, the consideration of these points ought not to be omitted.

We have in the present day one grand master of blank verse, the Poet Laureate. But where would he have been if Milton had not gone before him; or if the verse amidst which he works like an informing spirit had not existed at all? No doubt he might have invented it himself; but how different would the result have been from the verse which he will now leave behind him to lie side by side for comparison with that of the master of the epic! All thanks then to Henry Howard, Earl of Surrey! who, if, dying on the scaffold at the early age of thirty, he has left no poetry in itself of much value, yet so wrote that he refined the poetic usages of the language, and, above all, was the first who ever made blank verse in English. He used it in translating the second and fourth books of Virgil’s “Aeneid.” This translation he probably wrote not long before his execution, which took place in 1547, seventeen years before the birth of Shakspere. There are passages of excellence in the work, and very rarely does a verse quite fail. But, as might be expected, it is somewhat stiff, and, as it were, stunted in sound; partly from the fact that the lines are too much divided, where distinction would have been sufficient. It would have been strange, indeed, if he had at once made a free use of a rhythm which every boy-poet now thinks he can do what he pleases with, but of which only a few ever learn the real scope and capabilities. Besides, the difficulty was increased by the fact that the nearest approach to it in measure was the heroic couplet, so well known in our language, although scarce one who has used it has come up to the variousness of its modelling in the hands of Chaucer, with whose writings Surrey was of course familiar. But various as is its melody in Chaucer, the fact of there being always an anticipation of the perfecting of a rhyme at the end of the couplet would make one accustomed to heroic verse ready to introduce a rhythmical fall and kind of close at the end of every blank verse in trying to write that measure for the first time. Still, as we say, there is good verse in Surrey’s translation. Take the following lines for a specimen, in which the fault just mentioned is scarcely perceptible. Mercury is the subject of them.

“His golden wings he knits, which him transport,
With a light wind above the earth and seas;
And then with him his wand he took, whereby
He calls from hell pale ghosts.


“By power whereof he drives the winds away,
And passeth eke amid the troubled clouds,
Till in his flight he ‘gan descry the top
And the steep flanks of rocky Atlas’ hill
That with his crown sustains the welkin up;
Whose head, forgrown with pine, circled alway
With misty clouds, is beaten with wind and storm;
His shoulders spread with snow; and from his chin
The springs descend; his beard frozen with ice.
Here Mercury with equal shining wings
First touched.”