[2:] This remark we may suppose was deliberately misinterpreted by some of Boswell's contemporaries and he finds it necessary to introduce a defence of it: 'I am willing to believe that I meant this as light pleasantry to soothe and conciliate him, and not as humiliating abasement at the expense of my country.' It was of course an apology for coming from Scotland, but an absurd apology of which he saw the absurdity, as though a man were to apologise for being six feet high.

[3:] London Magazine, vol. li., p. 359.

[4:] In August 1763.

[5:] Life of Johnson, iii., 331.

[6:] Tour to Corsica, pp. 320-1.

[7:] Private Correspondence of David Hume, 1820.

[8:] It is an interesting fact that it was translated into German, Dutch, Italian, and French (Gentleman's Magazine, June 1795—Letter from J. B. R.) The Life, I believe, has never been translated. The same correspondent says, 'It was received with extraordinary approbation.'

[9:] For Boswell's views on spelling see this same preface.

[10:] Mr. Malone, speaking of the Life, said, 'That in this work he had not both fame and profit in view, would be idle to assert; but to suppose that these were his principal objects is to know nothing of the author, and nothing of human nature.' Gentleman's Magazine, June 1795.

[11:] September 1769.