(a.) Apodosis in the Present.

sī quid vēnāle habuit Heius, sī id quantī aestimābat, tantī vēndidit, dēsinō quaerere cūr ēmeris, V. 4, 10, if Hejus had anything for sale, if he sold it at his own valuation, I stop enquiring why you bought. sī vērē est ā nōbīs philosophia laudāta, eius trāctātiō optimō quōque dignissima est, Ac. 2, 6, if philosophy has been extolled by me with justice, its study is eminently worthy of the good. sī honōris causā statuam dedērunt, inimīcī nōn sunt, V. 2, 150, if they contributed a statue as a compliment, they are not enemies. postēs quoiusmodī? . . . etiam nunc satis bonī sunt, sī sunt inductī pice, Pl. Most. 818, what think you of the posts? . . . they’re pretty good even now, if they are only smeared with pitch. This combination is common in general conditional periods ([1613]): as, hominēs aegrī sī aquam gelidam bibērunt, prīmō relevārī videntur, C. 1, 31, if sick people drink cold water, at first they always seem refreshed. sī quod est admissum facinus, īdem dēcernunt, 6, 13, 5, if a crime has been committed, they also act as judges. abiūrant, sī quid crēditumst, Pl. Cur. 496, they always swear they haven’t it, if anything is trusted them. sī puer parvus occidit, aequō animō ferendum putant, TD. 1, 93, if a baby dies, they always think the affliction should be borne with resignation.

[2035.]

(b.) Apodosis in the Perfect.

sī peccāvī, īnsciēns fēcī, T. Hau. 631, if I’ve done wrong, it was in ignorance. haec bona in tabulās pūblicās sī rediērunt, tabulae pūblicae conruptae sunt, RA. 128, if this property has been entered on the state books, then the state books have been tampered with. quō in bellō sī fuit error, commūnis ē̆ī fuit cum senātū, Ph. 11, 34, if there was a mistake in this war, it was common to him and the senate. interiī, sī abiīt, Pl. Ps. 910, I’m lost, if he has gone ([1608]). Also in general periods ([1613]): as, animī sī quandō vēra vīdērunt, ūsī sunt fortūnā atque cāsū, Div. 2, 108, if the mind has ever seen the truth, it has used in every case luck and chance. studiōsē equidem ūtor nostrīs poētīs, sed sīcubi illī dēfēcērunt, vertī multa dē Graecīs, TD. 2, 26, I use our own poets carefully, it is true: but whenever they have failed me, I have always translated a great deal from Greek.

[2036.]

(c.) Apodosis in the Pluperfect.

sī illud iūre rogātum dīcere ausī sunt, oblītīne erant? PC. 45, if they ventured to say that that measure was brought forward in due form, had not they forgotten?

[2037.]