Rousseau, in his letter to D’Alembert on the subject of the Misanthrope, discusses the character of Alceste, as though Moliere had put him forth for an absolute example of misanthropy; whereas Alceste is only a misanthrope of the circle he finds himself placed in: he has a touching faith in the virtue residing in the country, and a critical love of sweet simpleness. Nor is he the principal person of the comedy to which he gives a name. He is only passively comic. Celimene is the active spirit. While he is denouncing and railing, the trial is imposed upon her to make the best of him, and control herself, as much as a witty woman, eagerly courted, can do. By appreciating him she practically confesses her faultiness, and she is better disposed to meet him half.way than he is to bend an inch: only she is une ame de vingt ans, the world is pleasant, and if the gilded flies of the Court are silly, uncompromising fanatics have their ridiculous features as well. Can she abandon the life they make agreeable to her, for a man who will not be guided by the common sense of his class; and who insists on plunging into one extreme—equal to suicide in her eyes—to avoid another? That is the comic question of the Misanthrope. Why will he not continue to mix with the world smoothly, appeased by the flattery of her secret and really sincere preference of him, and taking his revenge in satire of it, as she does from her own not very lofty standard, and will by and by do from his more exalted one?

Celimene is worldliness: Alceste is unworldliness. It does not quite imply unselfishness; and that is perceived by her shrewd head. Still he is a very uncommon figure in her circle, and she esteems him, l’homme aux rubans verts, ‘who sometimes diverts but more often horribly vexes her,’ as she can say of him when her satirical tongue is on the run. Unhappily the soul of truth in him, which wins her esteem, refuses to be tamed, or silent, or unsuspicious, and is the perpetual obstacle to their good accord. He is that melancholy person, the critic of everybody save himself; intensely sensitive to the faults of others, wounded by them; in love with his own indubitable honesty, and with his ideal of the simpler form of life befitting it: qualities which constitute the satirist. He is a Jean Jacques of the Court. His proposal to Celimene when he pardons her, that she should follow him in flying humankind, and his frenzy of detestation of her at her refusal, are thoroughly in the mood of Jean Jacques. He is an impracticable creature of a priceless virtue; but Celimene may feel that to fly with him to the desert: that is from the Court to the country

‘Ou d’etre homme d’honneur on ait la liberte,’

she is likely to find herself the companion of a starving satirist, like that poor princess who ran away with the waiting-man, and when both were hungry in the forest, was ordered to give him flesh. She is a fieffee coquette, rejoicing in her wit and her attractions, and distinguished by her inclination for Alceste in the midst of her many other lovers; only she finds it hard to cut them off—what woman with a train does not?—and when the exposure of her naughty wit has laid her under their rebuke, she will do the utmost she can: she will give her hand to honesty, but she cannot quite abandon worldliness. She would be unwise if she did.

The fable is thin. Our pungent contrivers of plots would see no indication of life in the outlines. The life of the comedy is in the idea. As with the singing of the sky-lark out of sight, you must love the bird to be attentive to the song, so in this highest flight of the Comic Muse, you must love pure Comedy warmly to understand the Misanthrope: you must be receptive of the idea of Comedy. And to love Comedy you must know the real world, and know men and women well enough not to expect too much of them, though you may still hope for good.

Menander wrote a comedy called Misogynes, said to have been the most celebrated of his works. This misogynist is a married man, according to the fragment surviving, and is a hater of women through hatred of his wife. He generalizes upon them from the example of this lamentable adjunct of his fortunes, and seems to have got the worst of it in the contest with her, which is like the issue in reality, in the polite world. He seems also to have deserved it, which may be as true to the copy. But we are unable to say whether the wife was a good voice of her sex: or how far Menander in this instance raised the idea of woman from the mire it was plunged into by the comic poets, or rather satiric dramatists, of the middle period of Greek Comedy preceding him and the New Comedy, who devoted their wit chiefly to the abuse, and for a diversity, to the eulogy of extra-mural ladies of conspicuous fame. Menander idealized them without purposely elevating. He satirized a certain Thais, and his Thais of the Eunuchus of Terence is neither professionally attractive nor repulsive; his picture of the two Andrians, Chrysis and her sister, is nowhere to be matched for tenderness. But the condition of honest women in his day did not permit of the freedom of action and fencing dialectic of a Celimene, and consequently it is below our mark of pure Comedy.

Sainte-Beuve conjures up the ghost of Menander, saying: For the love of me love Terence. It is through love of Terence that moderns are able to love Menander; and what is preserved of Terence has not apparently given us the best of the friend of Epicurus. [Greek text which cannot be reproduced] the lover taken in horror, and [Greek text] the damsel shorn of her locks, have a promising sound for scenes of jealousy and a too masterful display of lordly authority, leading to regrets, of the kind known to intemperate men who imagined they were fighting with the weaker, as the fragments indicate.

Of the six comedies of Terence, four are derived from Menander; two, the Hecyra and the Phormio, from Apollodorus. These two are inferior in comic action and the peculiar sweetness of Menander to the Andria, the Adelphi, the Heautontimorumenus, and the Eunuchus: but Phormio is a more dashing and amusing convivial parasite than the Gnatho of the last-named comedy. There were numerous rivals of whom we know next to nothing—except by the quotations of Athenaeus and Plutarch, and the Greek grammarians who cited them to support a dictum—in this as in the preceding periods of comedy in Athens, for Menander’s plays are counted by many scores, and they were crowned by the prize only eight times. The favourite poet with critics, in Greece as in Rome, was Menander; and if some of his rivals here and there surpassed him in comic force, and out-stripped him in competition by an appositeness to the occasion that had previously in the same way deprived the genius of Aristophanes of its due reward in Clouds and Birds, his position as chief of the comic poets of his age was unchallenged. Plutarch very unnecessarily drags Aristophanes into a comparison with him, to the confusion of the older poet. Their aims, the matter they dealt in, and the times, were quite dissimilar. But it is no wonder that Plutarch, writing when Athenian beauty of style was the delight of his patrons, should rank Menander at the highest. In what degree of faithfulness Terence copied Menander, whether, as he states of the passage in the Adelphi taken from Diphilus, verbum de verbo in the lovelier scenes—the description of the last words of the dying Andrian, and of her funeral, for instance—remains conjectural. For us Terence shares with his master the praise of an amenity that is like Elysian speech, equable and ever gracious; like the face of the Andrian’s young sister:

‘Adeo modesto, adeo venusto, ut nihil supra.’

The celebrated ‘flens quam familiariter,’ of which the closest rendering grounds hopelessly on harsh prose, to express the sorrowful confidingness of a young girl who has lost her sister and dearest friend, and has but her lover left to her; ‘she turned and flung herself on his bosom, weeping as though at home there’: this our instinct tells us must be Greek, though hardly finer in Greek. Certain lines of Terence, compared with the original fragments, show that he embellished them; but his taste was too exquisite for him to do other than devote his genius to the honest translation of such pieces as the above. Menander, then; with him, through the affinity of sympathy, Terence; and Shakespeare and Moliere have this beautiful translucency of language: and the study of the comic poets might be recommended, if for that only.