The Acts.—The plays of Plautus probably went on with few breaks, during which the audience were entertained with music. Cf. Pseud. 573,

‘Tibicen vos interea hic delectaverit.’

Diverbium and Canticum.—There was no chorus in Roman comedy, but part of the play was set to music and sung to the flute. Some MSS. denote this by C (Canticum); while DV (usually placed only over iambic senarii) denotes dialogue or soliloquy (Diverbium). Iambic senarii were spoken; other metres were sung; but the scenes in septenarii stood midway between the dialogue and the canticum. Only about a fourth of Plautus’ verses are in iambic senarii, while in Terence, who followed Menander in this respect, about half of the verses are in this form.

The Characters.—These, with the occasional exception of slaves, are un-Roman, and exhibit Greek traits belonging to Athens of the time of the New Comedy. Plautus, unlike Terence, usually alters the names used in the original Greek plays, and substitutes ‘tell-tale names’; so Parmeno (παραμένων), ‘the faithful slave’; Polemo, ‘the soldier’; Misargyrides, playfully for the tarpessita (banker). The names are often of Latin derivation; thus Saturio, in Pers.; Peniculus, in Menaech.; Curculio, in Curc.

The Language of Plautus, in spite of the Greek dress his plays assume, represents essentially the conversational language of his time. Many Greek features in language are, however, retained. For words kept in the original Greek cf. παῦσαι, οἴχεται, εὖγε, πάλιν, ἐπιθήκην (all in the Trin.); for Greek words Latinized cf. gynaeceum, parasitus, opsonium, dapsilis (= δαψιλής); for hybrid new formations based on Greek cf. thensaurarius, plagipatidae, opsonari, pultiphagus.

References to manners and customs.—(a) Many references to Greek life are retained from the original, especially in matters relating to dress, art, and money (Plautus has no reference to Roman money). Such are chlamys, petasus, pallium, cyathus, cantharus, thermopolium, cerussa, melinum (pigmentum), gynaeceum, balineae, ambulacrum, porticus, fores Samiae (Menaech. 178), nummus (= drachma or didrachma), nummi Philippei, mina, tarpessita, symbolus, epistula. Cf. also Pseud. 146-7,

‘Ut ne peristromata quidem aeque picta sint Campanica,
neque Alexandrina beluata tonsilia tappetia.’

(b) There are, however, innumerable references to Roman public life and manners and customs, even in passages manifestly close to the original, although references to public events are rare.

1. Military expressions.—These, many of which are used metaphorically, were well adapted for an audience most of whom had seen service. The following are from the Miles: legiones, imperator, peditastelli, rogare, latrocinari, stipendium, conscribere, contubernales, eques, pedes, machinas parare. Cf. also Pseud. 148,

‘Dederamque suas provincias’;