Yours very affectionately

T. B. MACAULAY.

Calcutta: February 8, 1835.

Dear Ellis,—The last month has been the most painful that I ever went through. Indeed, I never knew before what it was to be miserable. Early in January, letters from England brought me news of the death of my youngest sister. What she was to me no words can express. I will not say that she was dearer to me than anything in the world; for my sister who was with me was equally dear; but she was as dear to me as one human being can be to another. Even now, when time has begun to do its healing office, I cannot write about her without being altogether unmanned. That I have not utterly sunk under this blow I owe chiefly to literature. What a blessing it is to love books as I love them;—to be able to converse with the dead, and to live amidst the unreal! Many times during the last few weeks I have repeated to myself those fine lines of old Hesiod:

ei gar tis kai penthos egon neokedei thumo
aksetai kradien akakhemenos, autar aoidos
mousaon therapon kleia proteron anthropon
umnese, makaras te theous oi Olumpon ekhousi,
aips oge dusphroneon epilethetai oude ti kedeon
memnetai takheos de paretrape dora theaon.

["For if to one whose grief is fresh as he sits silent with sorrow-stricken heart, a minstrel, the henchman of the Muses, celebrates the men of old and the gods who possess Olympus; straightway he forgets his melancholy, and remembers not at all his grief, beguiled by the blessed gift of the goddesses of song." In Macaulay's Hesiod this passage is scored with three lines in pencil.]

I have gone back to Greek literature with a passion quite astonishing to myself. I have never felt anything like it. I was enraptured with Italian during the six months which I gave up to it; and I was little less pleased with Spanish. But, when I went back to the Greek, I felt as if I had never known before what intellectual enjoyment was. Oh that wonderful people! There is not one art, not one science, about which we may not use the same expression which Lucretius has employed about the victory over superstition, "Primum Graius homo—."

I think myself very fortunate in having been able to return to these great masters while still in the full vigour of life, and when my taste and judgment are mature. Most people read all the Greek that they ever read before they are five and twenty. They never find time for such studies afterwards till they are in the decline of life; and then their knowledge of the language is in a great measure lost, and cannot easily be recovered. Accordingly, almost all the ideas that people have of Greek literature, are ideas formed while they were still very young. A young man, whatever his genius may be, is no judge of such a writer as Thucydides. I had no high opinion of him ten years ago. I have now been reading him with a mind accustomed to historical researches, and to political affairs; and I am astonished at my own former blindness, and at his greatness. I could not bear Euripides at college. I now read my recantation. He has faults undoubtedly. But what a poet! The Medea, the Alcestis, the Troades, the Bacchae, are alone sufficient to place him in the very first rank. Instead of depreciating him, as I have done, I may, for aught I know, end by editing him.

I have read Pindar,—with less pleasure than I feel in reading the great Attic poets, but still with admiration. An idea occurred to me which may very likely have been noticed by a hundred people before. I was always puzzled to understand the reason for the extremely abrupt transitions in those Odes of Horace which are meant to be particularly fine. The "justum et tenacem" is an instance. All at once you find yourself in heaven, Heaven knows how. What the firmness of just men in times of tyranny, or of tumult, has to do with Juno's oration about Troy it is hardly possible to conceive. Then, again, how strangely the fight between the Gods and the Giants is tacked on to the fine hymn to the Muses in that noble ode, "Descende coelo et die age tibia"! This always struck me as a great fault, and an inexplicable one; for it is peculiarly alien from the calm good sense, and good taste, which distinguish Horace.

My explanation of it is this. The Odes of Pindar were the acknowledged models of lyric poetry. Lyric poets imitated his manner as closely as they could; and nothing was more remarkable in his compositions than the extreme violence and abruptness of the transitions. This in Pindar was quite natural and defensible. He had to write an immense number of poems on subjects extremely barren, and extremely monotonous. There could be little difference between one boxing-match and another. Accordingly, he made all possible haste to escape from the immediate subject, and to bring in, by hook or by crook, some local description; some old legend; something or other, in short, which might be more susceptible of poetical embellishment, and less utterly threadbare, than the circumstances of a race or a wrestling-match. This was not the practice of Pindar alone. There is an old story which proves that Simonides did the same, and that sometimes the hero of the day was nettled at finding how little was said about him in the Ode for which he was to pay. This abruptness of transition was, therefore, in the Greek lyric poets, a fault rendered inevitable by the peculiarly barren and uniform nature of the subjects which they had to treat. But, like many other faults of great masters, it appeared to their imitators a beauty; and a beauty almost essential to the grander Ode. Horace was perfectly at liberty to choose his own subjects, and to treat them after his own fashion. But he confounded what was merely accidental in Pindar's manner with what was essential; and because Pindar, when he had to celebrate a foolish lad from Aegina who had tripped up another's heels at the Isthmus, made all possible haste to get away from so paltry a topic to the ancient heroes of the race of Aeacus, Horace took it into his head that he ought always to begin as far from the subject as possible, and then arrive at it by some strange and sudden bound. This is my solution. At least I can find no better. The most obscure passage,—at least the strangest passage,—in all Horace may be explained by supposing that he was misled by Pindar's example: I mean that odd parenthesis in the "Qualem Ministrum:"