Noyes. (After a pause.) No—niggah woman.

Georgie. (In a low voice, turning away.) Oh—I didn’t—realize—

Noyes. (Clearing his throat.) Phil’s gran’fathah—he won out. An’ that’s the kick that sta’ted the Noyes fam’ly a-rollin’ t’ pe’dition.

Georgie. (With difficulty.) But mos’ people are willin’ to fo’get—at least they ought to be.

Noyes. (Dryly.) Some ain’t killed ‘emselves tryin’. Howevah, on lookin’ ahead I saw Phil an’ I might be in a position t’ help each othah, so we agreed t’ sink it. I—I wish yo’ mothah would follow Phil, Miss Byrd. I ce’tainly do wish that!

Georgie. She’s old-fashioned—oh, hopelessly so!—in things the world now considers—trivial.

Noyes. (Looking at his hands.) Such as—trade?

Georgie. (Gently.) That’s one of them.[16]

Lady Gregory, after writing a rough draft of one of her plays, goes among the people of her community and sets them talking of the subject she is treating. Noting their racy, apt, and highly individualized phrases, she gives them to her characters in the play as she re-writes. Such intimate, loving study of dialect as Lady Gregory, Mr. Yeats, and Synge have shown has given us an accurate representation of the Irish peasant, and may ultimately drive from the English stage the conventional absurdities of the past. Dialect, then, if carefully studied, is highly desirable if two or three facts are borne in mind. First of all, it should be accurate; but secondly it must be clear or must be made clear for any audience. Unquestionably, Mr. Stanley Houghton’s memorable play Hindle Wakes had a bad title away from its birthplace,—Manchester, England. In the United States, this title is perfectly meaningless. How many in any audience in this country could be expected to know that the title means certain “autumn week-end holidays in the town of Hindle.” There could be no harm in using a different title away from the birthplace of the play. Recently, in a manuscript play, appeared a figure speaking a strange mixture of Negro and Irish dialects. He seemed to all readers a clumsy attempt by the author at a dialect part. Really, the figure was a portrait of a small political boss who, from boyhood on, had acquired in the saloons and purlieus of his district words and phrases of both the Negroes and the Irish. A little preliminary exposition at the right place cleared up this difficulty and turned what seemed inept characterization into a particularly individual figure of richly characterizing phrase. Obviously, then, dialect should, first, be written accurately. Then it should be gone over to see what in it may not be clear to most auditors. These words or phrases should be made clear because they are translated by other people on the stage or by the speaker, who himself sees or is told that some stage listener does not understand him. Only a little ingenuity is needed to do away with such vaguenesses. To substitute for such words and phrases others which, though incorrect, would be instantly understood by the audience is to botch the dialect and produce what is, after all, not different from the conventional stage dialect of the past. This raises a third point in regard to dialect, and one very frequently disregarded. Over and over again in plays using dialect certain speeches are passed over by the author in his final revision which neither phonetically nor in the words and phrases chosen comport with the context. Instantly the mood and the color of the scene are lost unless the actor supplies what the author failed to give. That is, dialect, if used, should be used steadily and consistently. The desiderata are, then, accuracy, persistent use, and clearness for the general public. Thus used, dialect is one of the chief aids to characterization.