[251]. εἰς τὸ πόῤῥω.
[252]. ἐναλλαγὴν συνήθους ὀνόματος. This is an acute criticism, and I do not, at the time of writing, remember that it had been anticipated. Undoubtedly most practitioners of ornate and unusual style do merely “give change for ordinary words,” that is to say, they think in these, and then just write something less usual in place of them.
[253]. ἰδιώταις
[254]. τῶν ἀρχαίων.
[255]. δι’ ὧν αὐτῷ ἡ κατὰ διάνοιαν γλυκύτης διαῤῥει. The translation in the text, which may be varied as "which gives him [or "is the source of">[ his pervading intellectual charm," and which Professor Butcher approves, seems to suit the immediate context best. But διαῤῥέω very frequently means “run off” or “away,” and the general attitude of disapproval which Photius assumes towards the Herodotean fabling might seem to warrant “whereby his attraction for the intellect disappears.”
[256]. σωτηρίαις, a capital phrase for the “rescue or two [and twenty],” the “hairbreadth 'scapes” of the Romance.
[257]. This is irresistible for ὑφαίνει.
[258]. νέα ἐκδόσις.
[259]. αὐτὸς ἑαυτοῦ χρησιμώτερός εστιν.
[260]. περιεργία.