Next, and closely connected, as to single-plot v. plot + underplot. Why is the former to be preferred to the latter? Because it gives a greater advantage to the expression of passion? Dryden can only say that he thinks “their” verse the “coldest” he has ever read, and he supports this by a close and pleasant beating-up-the-quarters of Cinna and Pompey, “not so properly to be called plays as long discourses on reason of state”; of Polyeucte, “as solemn as the long stops on an organ,” of their mighty tirades and récits. “Whereas in tragedy it is unnatural for any one either to speak or listen long, and in comedy quick repartee is the chiefest grace.” Yet again “they” are praised for making only one person considerable. Why? If variety is not mere confusion, is it not always pleasing?[[502]]
The question of narrative against represented action is treated with less boldness, and, therefore, with less success: but he comes to the sound, if not very improving, conclusion that, if we show too much action, the French show too little. He has an interesting rebuke, however, here to Ben Jonson, for reprehending “the incomparable Shakespeare.”[[503]] And he rises again, and makes a capital point, by citing Corneille’s own confession of the cramping effect of the Unities, enlarging whereon himself, he has an admirable exposure of the utterly unnatural conditions which observance of these Unities brings about. Then, after some remarks on prosody and the earlier use of rhyme in English—remarks partly true, partly vitiated by imperfect knowledge—he undertakes to produce plays as regular as theirs and with more variety, instancing The Silent Woman. Of this he is proceeding to a regular examen when Eugenius requests a character of the author: and Neander, after a little mannerly excuse, not only complies with this request, but prefixes similar characters of Shakespeare and Fletcher.
The first of these is universally, the second and third should be pretty well known. Coda on rhymed plays, and conclusion. It must be sufficient to say here that nothing like even the worst of the three (that of Beaumont and Fletcher, which wants the adequacy and close grip of the other two) had previously been seen in English, and not many things in any other language, while to this day, with all faults, the character of Shakespeare is one of the apices of universal criticism. The characters are followed by the examen—also admirable and quite new in English, though with more pattern elsewhere. And he ends with a short peroration, the keynote of which is, “I ask no favour from the French.” Lisideius is going to reply; but Crites interrupting, diverts the discussion to a particular point already glanced at—the use of rhyme in plays. He (sensibly enough) declines to investigate very carefully whether this was a revival of the old English custom or an imitation of the French, but attacks its legitimacy with the usual, obvious, and fairly sound argument that since no man without premeditation speaks in rhyme, he ought not to do it on the stage, anticipating the retort, “neither does he speak blank verse” by urging that this at any rate is “nearest nature” or less unnatural. Neander, taking up the glove for “his new-loved mistress,” practically admits the weakness of his case by first advancing the very argument as to blank verse which Crites has disallowed by anticipation. The rest of his answer is a mixture of true and not so true, of imperfect knowledge and ingenious argument, constantly open to reply, but always interesting as a specimen of critical advocacy. He represents himself as pursuing the discourse so eagerly that Eugenius had to remind him that “the boat stood still,” and that they had come to their destination at Somerset stairs. And with a pleasant final patch of description the dialogue closes.
In reading it we should keep in mind what he says a quarter of a century later to the same correspondent,[[504]] that he was at this time seeking his way “in a vast ocean” of criticism without other help than the pole-star of the ancients and the rules of the French stage amongst the moderns. Conspicuous merits of the piece. He has given the reading of the pole-star to Crites, and has pointed out the dangers of mere dead-reckoning by it. He has put into the mouth of Sedley (with a touch of malice which that ingenious good-for-nothing must have noticed, and which it is to his credit that he did not resent) a similar reading of the bearings of the different French lights, and has shown how little they assisted the English mariner—indeed, how some of them actually led to rocks and quicksands, instead of warning off from them. In the mouth of Buckhurst, and in his own, he has put the patriotic apology, inclining it in the former case towards laudation of the past, and in the latter to defence of the present: and he has allowed divers excursions from the immediate subject—especially that on “verse,” or rhymed heroics, as a dramatic medium. One of the chief of the many merits of the piece is precisely this, that at the time Dryden had read less than at a later, and was less tempted to add quotations or comments. He was following chiefly a very safe guide—Corneille—and he bettered his guide’s instruction. It may be said boldly that, up to the date, nothing in the way of set appreciation—no, not in Longinus himself—had appeared equal to the three characters of Shakespeare, Jonson, and Fletcher; while almost greater still is the constant application of the “leaden rule,” the taking of book, author, kind, as it is, and judging it accordingly, instead of attempting to force everything into agreement or disagreement with a prearranged schedule of rules.
After the publication of the Essay of Dramatic Poesy, Dryden (English literature can hardly give too many thanks for it) had more than thirty well-filled years of life allowed him; and to the very last, and at the very last, criticism had its full share of his labours. The Middle Prefaces. The “Prefaces of Dryden” never fail to give valuable matter; and we shall have to notice most, if not all of them, though the notices may be of varying length. The immediate successor and, in fact, appendix to the Essay, the Defence thereof, was only printed in one edition, the second, of The Indian Emperor, and is very far from being of the best. Sir Robert Howard was, as has been said, a man conceited and testy, as Shadwell’s nickname for him in The Sullen Lovers, Sir Positive Atall, hints. He seems to have been nettled by his part of Crites, and replied with some heat in a Preface to his own play, The Duke of Lerma. Dryden, who never quite learned the wisdom of Bacon’s dictum, “Qui replicat multiplicat,” and who at this time had not yet learnt the easy disdain of his later manner, riposted (1668) with more sense but with not much more temper. The piece (which was practically withdrawn later) contained, besides not too liberal asperities on Sir Robert’s own work, a further “defence of Rhyme,” not like Daniel’s, where it should be, but where it should not. It is redeemed by an occasional admission, in Dryden’s usual and invaluable manner, that he is quite aware of the other side, and by an unhesitating assertion of the primacy of Delight among the Objects of Poetry.
In none of the next three or four of the pieces do we find him quite at his best. For some few years, indeed, the popularity of his splendid, if sometimes a little fustianish, heroics, the profits of his connection with the theatre (which, added to other sources of revenue, made him almost a rich man in his way), and his association with the best society, seem to have slightly intoxicated him. He saw his error, like other wise men, all in good time, and even the error itself was not more than human and pardonable.
The Preface to An Evening’s Love promises, but for the time postpones, an extension of the criticism of “the last age,” and intersperses some valuable remarks on the difference between Comedy and Farce, between Wit and Humour, with a good deal of egotism and some downright arrogance.[[505]] The Essay of Heroic Plays prefixed to The Conquest of Granada (1672) is as yet unconverted as to rhyme on the stage; but contains some interesting criticism of Davenant’s essays in the kind, and a curious defence (recurred to later) of supernatural “machinery.” The main gist of the Preface, besides its defence of the extravagances of Almanzor, is an elaborate adjustment of the Heroic Play to the rules of the much-talked-of Heroic Poem. But though there is a good deal of self-sufficiency here, it is as nothing to the drift of the Epilogue to the second part of the play, and of an elaborate Prose “Defence” of this Epilogue. Here Dryden takes up the position that in “the last age,” when men were dull and conversation low, Shakespeare and Fletcher had not, while Jonson did not avail himself of, access to that higher society which delighted to honour him, Dryden. Divers flings at the “solecisms,” “flaws in sense,” “mean writing,” “lame plots,” “carelessness,” “luxuriance,” “pedantry” of these poor creatures lead up to a statement that “Gentlemen will now be entertained with the foibles of each other.” Never again do we find Dryden writing like this; and for his having done it at all Rochester’s “Black Will with a cudgel” exacted sufficient, as suitable, atonement in the Rose Alley ambuscade, even from the lowest point of view. From a higher, he himself made an ample apology to Shakespeare in the Prologue to Aurungzebe, and practically never repeated the offence.
The curious State of Innocence (1677) (a much better thing than rigid Miltonists admit) is preceded by an equally curious Apology of Heroic Poetry, in which, yet once more, we find the insufficient sense in which Imagination (here expressly limited to “Imaging”) was used; while the Preface to All for Love (1678) is a very little ill-tempered towards an anonymous lampooner, who was, in fact, Rochester. Troilus and Cressida (1679) was ushered by a set preliminary Discourse on the Grounds of Criticism in Tragedy. No piece illustrates more remarkably that mixed mode of criticism in Dryden, to bring out which is our chief design. On a canvas, not it must be confessed of much interest, woven out of critical commonplaces from Aristotle and Longinus down to Rymer and Le Bossu, he has embroidered a great number of most valuable observations of his own, chiefly on Shakespeare and Fletcher, which culminate in a set description of Fletcher as “a limb of Shakespeare”—a thing happy in itself and productive of happy imitations since. The Preface to the translation of Ovid’s Epistles (1680) chiefly consists of a fresh defence of that ingenious writer (for whom Dryden had no small fancy), and the Dedication to Lord Haughton of The Spanish Friar (1681) is mainly notable for an interesting confession of Dryden’s changes of opinion about Chapman and Du Bartas (Sylvester rather), and a sort of apology for his own dallying with these Delilahs of the theatre in the rants of Almanzor and Maximin.
But that to the Second Miscellany, five years later, after a period chiefly occupied with the great political satires, ranges with the Essay, and not far below the Fables Preface, among Dryden’s critical masterpieces. The thing is not long—less than twenty pages. But it gives a coherent and defensible, if also disputable, theory of translation, a singularly acute, and, it would appear, original contrast of the faire of Ovid and of Claudian, more detailed studies of Virgil, Lucretius (singularly good), Horace, and Theocritus, and the best critical stricture in English on “Pindaric” verse. After it the note of the same year on Opera, which ushered Albion and Albanius, is of slight importance.
The Dedication of the Third Miscellany (specially named Examen Poeticum, as the second had been sub-titled Sylvæ) contains some interesting protests against indiscriminate critical abuse, the final formulation of a saying sketched before (“the corruption of a poet is the generation of a critic”), illustrated from Scaliger in the past and (not obscurely though not nominatim) from Rymer in the present; and, among other things, some remarks on prosody which might well have been fuller.