The first is the slightest; but it is interesting for more than its authorship. It was attached to James’s Essays of a Prentice in the Divine Art, of which it gives some rules: it shows that Buchanan had taken pains with his pupil; and it also exhibits that slightly scholastic and “peddling,” but by no means unreal, shrewdness and acumen which distinguished the British Solomon in his happier moments. It is characteristic that James is not in the least afraid of the charge of attending to mint, anise, and cumin. He plunges without any rhetorical exordium into what he calls “just colours”—do not rhyme on the same syllable, see that your rhyme is on accented syllables only, do not let your first or last word exceed two or three syllables at most. This dread of polysyllables, so curious to us, was very common at the time: it was one of the things from which Shakespeare’s silent sovereignty delivered us by such touches of spell-dissolving mastery as

“The multitudinous seas incarnadine.”

Then he passes to feet, of which he practically allows only the iamb; while he very oddly gives the word “foot” to the syllable, not the combination of syllables; and lays down the entirely arbitrary rule that the number of “feet”—i.e., syllables—must be even, not odd. There is to be a sharp section (“cæsura”) in the middle of every line, long or short; and the difference of long, short, and “indifferent” (common) feet or syllables is dwelt upon, with its influence of “flowing,” as the King calls rhythm. Cautions on diction follow, and some against commonplaces, which look as if the royal prentice had read Gascoigne, a suggestion confirmed elsewhere.[[249]] Invention is briefly touched; and the tract finishes with a short account of the kinds of verse: “rhyme”—i.e., the heroic couplet, “quhilk servis onely for lang historieis”; a heroical stanza of nine lines, rhymed aabaabbab; ottava rima, which he calls “ballat royal”; rhyme royal, which he calls “Troilus verse”; “rouncifals,” or “tumbling verse” (doggerel alliterative, with bob and wheel); sonnets; “common” verse (octosyllable couplets); “all kinds of broken or cuttit verse,” &c.

The tract is, as has been said, interesting, because it is an honest, and by no means unintelligent, attempt to make an English prosody, with special reference to a dialect which had done great things in its short day, but which had been specially affected—not to say specially disorganised—by the revived and bastard alliteration of the fifteenth century. Probably it was the study of French (where the iamb had long been the only foot) which, quite as much as mere following of Gascoigne, induced James to extend that crippling limitation to English; and the same influence may be seen in his insistence on the hard-and-fast section. These things (the latter of which at least rather endeared him to Dr Guest)[[250]] are, of course, quite wrong; but they express the genuine and creditable desire of the time to impose some order on the shambling doggerel of the generation or two immediately preceding. We find the same tendency even in Spenser, as far as rigid dissyllabic feet and sections are concerned; and it is certainly no shame for the Royal prentice to follow, though unknowing, the master and king of English poetry at the time when he wrote.

One would not, however, in any case have expected from James evidence of the root of the matter in poetry. Webbe’s Discourse. There is more of this root, though less scholarship and also more “craze,” in the obscure William Webbe, of whom we know practically nothing except that he was a Cambridge man, a friend of Robert Wilmot (the author of Tancred and Gismund) and private tutor to the sons of Edward Sulyard of Flemyngs, an Essex squire. The young Sulyards must have received some rather dubious instruction in the classics, for Webbe, in his inevitable classical exordium, thinks that Pindar was older than Homer, and that Horace came after—apparently a good while after—Ovid, and about the same time as Juvenal and Persius. He was, however, really and deeply interested in English verse; and his enthusiasm for Spenser—“the new poet,” “our late famous poet,” “the mightiest English poet that ever lived,” is, if not in every case quite according to knowledge, absolutely right on the whole, and very pleasant and refreshing to read. It is, indeed, the first thing of the kind that we meet with in English; for the frequent earlier praises of Chaucer are almost always long after date, always uncritical, and for the most part[[251]] much rather expressions of a conventional tradition than of the writer’s deliberate preference.

It was Webbe’s misfortune, rather than his fault, that, like his idol (but without that idol’s resipiscence), and, like most loyal Cambridge men, with the examples of Watson, Ascham, and Drant before them, he was bitten with “the new versifying.” Slight in knowledge, It was rather his fault than his misfortune that he seems to have taken very little pains to acquaint himself with the actual performance of English poetry. Even of Gower he speaks as though he only knew him through the references of Chaucer and others: though three editions of the Confessio—Caxton’s one and Berthelette’s two—were in print in his time. His notice of Chaucer himself is curiously vague, and almost limited to his powers as a satirist, while he has, what must seem to most judges,[[252]] the astonishing idea of discovering “good proportion of verse and meetly current style” in Lydgate, though he reproves him for dealing with “superstitious and odd matters.” That he thinks Piers Plowman later than Lydgate is unlucky, but not quite criminal. He had evidently read it—indeed the book, from its kinship in parts to the Protestant, not to say the Puritan, spirit, appealed to Elizabethan tastes, and Crowley had already printed two editions of it, Rogers a third. But he makes upon it the extraordinary remark, “The first I have seen that observed the quantity of our verse without the curiosity of rhyme.” What Webbe here means by “quantity,” or whether he had any clear deliberate meaning at all, it is impossible to see: it is needless to say that Langland is absolutely non-quantitative in the ordinary sense, that if “quantity” means number of syllables he observes none, and that he can be scanned only on the alliterative-accentual system. For Gascoigne Webbe relies on “E. K.”; brackets “the divers works of the old Earl of Surrey” with a dozen others; is copious on Phaer, Golding, &c., and mentions George Whetstone and Anthony Munday in words which would be adequate for Sackville (who is not named), and hardly too low for Spenser; while Gabriel Harvey is deliberately ranked with Spenser himself. Yet these things, rightly valued, are not great shame to Webbe. If he borrows from “E. K.” some scorn of the “ragged rout of rakehell rhymers,” and adds more of his own, he specifies nobody; and his depreciation is only the defect which almost necessarily accompanies the quality of his enthusiasm.

His piece, though not long, is longer than those of Gascoigne, Sidney, and King James. but enthusiastic, After a dedication (not more than excusably laudatory) to his patron Sulyard, there is a curious preface to “The Noble Poets of England,” who, if they had been inclined to be censorious, might have replied that Master Webbe, while complimenting them, went about to show that the objects of his compliment did not exist. “It is,” he says, “to be wondered of all, and is lamented of many, that, while all other studies are used eagerly, only Poetry has found fewest friends to amend it.” We have “as sharp and quick wits” in England as ever were Greeks and Romans: our tongue is neither coarse nor harsh, as she has already shown. All that is wanted is “some perfect platform or Prosodia of versifying”[versifying”]: either in imitation of Greeks and Latins, or with necessary alterations. So, if the Noble Poets would “look so low from their divine cogitations”[cogitations”], and “run over the simple censure” of Master Webbe’s “weak brain,” something might, perhaps, be done.

if uncritical,

The treatise itself begins with the usual etymological definition of poetry, as “making,” and the usual comments on the word “Vates”; but almost immediately digresses into praise of our late famous English poet who wrote the Shepherd’s Calendar and a wish to see his “English Poet” (mentioned by E. K.), which, alas! none of us have ever seen. This is succeeded, first by the classical and then by the English historical sketches, which have been commented upon. It ends with fresh laudation of Spenser.

Webbe then turns to the general consideration of poetry (especially from the allegoric-didactic point of view), subject, kinds, &c.; and it is to be observed that, though he several times cites Aristotle, he leans much more on Horace, and on Elyot’s translations from him and other Latins. He then proceeds to a rather unnecessarily elaborate study of the Æneid, with large citations both from the original and from Phaer’s translation, after which he returns once more to Spenser, and holds him up as at least the equal of Virgil and Theocritus. Indeed the Calendar is practically his theme all through, though he diverges from and embroiders upon it. Then, after glancing amiably enough at Tusser, and mentioning a translation of his own of the Georgics, which has got into the hands of some piratical publisher, he attacks the great rhyme-question, to which he has, from the Preface onwards, more than once alluded. Much of what he says is borrowed, or a little advanced, from Ascham; but Webbe is less certain about the matter than his master, and again diverges into a consideration of divers English metres, always illustrated, where possible, from the Calendar. Still harking back again, he decides that “the true kind of versifying” might have been effected in English: though (as Campion, with better wits, did after him) he questions whether some alteration of the actual Greek and Latin forms is not required. He gives a list of classical feet (fairly correct, except that he makes the odd confusion of a trochee and a tribrach), and discusses the liberties which must be taken with English to adjust it to some of them. Elegiacs, he thinks, will not do: Hexameters and Sapphics go best. And, to prove this, he is rash enough to give versions of his own, in the former metre, of Virgil’s first and second eclogues, in the latter of Spenser’s beautiful