It will be seen at once that this is far different from anything we have had before—a much further importation of the methods and subjects of poetry and drama into the scheme of prose fiction.
We need only return briefly to the main story, the course of which, as one looks back to it through some 250 years of novels, cannot be very difficult to "proticipate." A continuance of Court interviews and gossip, with the garrulity of Nemours himself and the Vidame, as well as the dropping of a letter by the latter, brings a complete éclaircissement nearer and nearer. The Countess, though more and more in love, remains virtuous, and indeed hardly exposes herself to direct temptation. But her husband, becoming aware that Nemours is the lover, and also that he is haunting the grounds at Coulommiers by night when the Princess is alone, falls, though his suspicion of actual infidelity is removed too late, into hopeless melancholy and positive illness, till the "broken heart" of fact or fiction releases him. Nemours is only too anxious to marry the widow, but she refuses him, and after a few years of "pious works" in complete retirement, herself dies early.
It is possible that, even in this brief sketch, some faults of the book may appear; it is certain that actual reading of it will not utterly deprive the fault-finder of his prey. The positive history—of which there is a good deal, very well told in itself,[276] and the appearance of which at all is interesting—is introduced in too great proportions, so as to be largely irrelevant. Although we know that this extremely artificial world of love-making with your neighbours' wives was also real, in a way and at a time, the reality fails to make up for the artifice, at least as a novel-subject. It is like golf, or acting, or bridge—amusing enough to the participants, no doubt, but very tedious to hear or read about.[277] Another point, again true to the facts of the time, no doubt, but somewhat repulsive in reading, is the almost entire absence of Christian names. The characters always speak to each other as "Monsieur" and "Madame," and are spoken of accordingly. I do not think we are ever told either of M. or of Mme. de Clèves's name. Now there is one person at least who cannot "see" a heroine without knowing her Christian name. More serious, in different senses of that word, is the fact that there is still ground for the complaint made above as to the too solid character of the narrative. There is, indeed, more positive dialogue, and this is one of the "advances" of the book. But even there the writer has not had the courage to break it up into actual, not "reported," talk, and the "said he's" and "said she's," "replied so and so's" and "observed somebody's" perpetually get in the way of smooth reading.
So much in the way of alms for Momus. Fortunately a much fuller collection of points for admiration offers itself. It has been admitted that the historical element[278] is perhaps, in the circumstances and for the story, a trifle irrelevant and even "in the way." But its presence at all is the important point. Some, at any rate, of the details—the relations of that Henri II., with whom, it seems, we may not connect the very queer, very rare, but not very beautiful faïence once called "Henri Deux" ware,[279] with his wife and his mistress; his accidental death at the hands of Montgomery; the history of Henry VIII.'s matrimonial career, and the courtship of his daughter by a French prince (if not this French prince)—are historical enough to present a sharp contrast with the cloudy pseudo-classical canvas of the Scudéry romances, or the mere fable-land of others. Any critical Brown ought to have discovered "great capabilities" in it; and though it was not for more than another century that the true historical novel got itself born, this was almost the nearest experiment to it. But the other side—the purely sentimental—let us not say psychological—side, is of far more consequence; for here we have not merely aspiration or chance-medley, we have attainment.
There is a not wholly discreditable prejudice against abridgments, especially of novels, and more especially against what are called condensations. But one may think that the simple knife, without any artful or artless aid of interpolated summaries, could carve out of La Princesse de Clèves, as it stands, a much shorter but fully intelligible presentation of its passionate, pitiful subject. A slight want of individual character may still be desiderated; it is hardly till Manon Lescaut that we get that, but it was not to be expected. Scarcely more to be expected, but present and in no small force, is that truth to life; that "knowledge of the human heart" which had been hitherto attempted by—we may almost say permitted to—the poet, the dramatist, the philosopher, the divine; but which few, if any, romancers had aimed at. This knowledge is not elaborately but sufficiently "set" with the halls and ruelles of the Court, the gardens and woods of Coulommiers; it is displayed with the aid of conversation, which, if it seems stilted to us, was not so then; and the machinery employed for working out the simple plot—as, for instance, in the case of the dropped letter, which, having originally nothing whatever to do with any of the chief characters, becomes an important instrument—is sometimes far from rudimentary in conception, and very effectively used.
It is therefore no wonder that the book did two things—things of unequal value indeed, but very important for us. In the first place, it started the School of "Sensibility"[280] in the novel, and so provided a large and influential portion of eighteenth-century fiction. In the second—small as it is—it almost started the novel proper, the class of prose fiction which, though it may take on a great variety of forms and colours, though it may specialise here and "extravagate" there, yet in the main distinguishes itself from the romance by being first of all subjective—by putting behaviour, passion, temperament, character, motive before incident and action in the commoner sense—which had had few if any representatives in ancient times, had not been disentangled from the romantic envelope in mediaeval, but was to be the chief new development of modern literature.
There seemed to be several reasons for separating Hamilton from the other fairy-tale writers. The best of all is that he has the same qualification for the present chapter as that which has installed in it the novelists already noticed—that of idiosyncrasy. This leads to, or rather is founded on, the consideration that his tales are fairy-tales only "after a sort," and testify rather to a prevalent fashion than to a natural affection for the kind.[281] Thirdly, he exhibits, in his supernatural matter, a new and powerful influence on fiction generally—that of the first translated Arabian Nights. Lastly, he is in turn himself the head of two considerable though widely different sub-departments of fiction—the decadent and often worthless but largely cultivated department of what we may call the fairy-tale improper,[282] and the very important and sometimes consummately excellent "ironic tale," to be often referred to, and sometimes fully discussed, hereafter.
The singularity of Hamilton's position has always been recognised; but until comparatively recently, his history and family relations were very little understood. Since the present writer discussed him in a paper[283] now a quarter of a century old in print, and older in composition, further light has been thrown on his life and surroundings in the Dictionary of National Biography, and more still in a monograph by a lady[284] whose researches will, it is hoped, sooner or later be published. A very little, too, of the unprinted work which was held back at his death has been recovered. But this, it seems, includes nothing of importance; and his fame will probably always rest, as it has so long and so securely rested, on the Mémoires de Grammont, the few but sometimes charming independent verses, some miscellanies not generally enough appreciated, and the admirable group of ironic tales which set a fashion hardly more admirably illustrated since by Voltaire and Beckford[285] and Lord Beaconsfield, to name no others. Of these things the verses,[286] unfortunately, do not concern us at all; and the Mémoires and miscellanies[286] only in so far as they add another, and one of the very best, to the brilliant examples of personal narrative of which the century is so full, and which have so close a connection with the novel itself. But the Tales are, of course, ours of most obvious right; and they form one of the most important points de repère in our story.
To discuss, on the one hand, how Hamilton's singularly mixed conditions and circumstances of birth[287] and life[288] influenced his literary production would be interesting, but in strictness rather irrelevant. To attempt, on the other, at any great length to consider the influences which produced the kind of tale he wrote would have more relevance, but would, if pursued in similar cases elsewhere, lengthen the book enormously. Two main ancestor or progenitor forces, as they may be called, though both were of very recent date and one actually contemporary, may be specified. The one was the newborn fancy for fairy-tales, and Eastern tales in particular. The other was the now ingrained disposition towards ironic writing which, begun by Rabelais, as a most notable origin, varied and increased by Montaigne and others, had, just before Hamilton, received fresh shaping and tempering from not a few writers, especially Saint-Évremond. There is indeed no doubt that this last remarkable and now far too little read writer,[289] who, let it be remembered, was, like Hamilton, and even more so, an intimate friend of Grammont and also an inmate of Charles's court, was Hamilton's direct and immediate model so far as he had any such—his "master" in the general tone of persiflage. But master and pupil chose, as a rule, different subjects, and the idiosyncrasy of each was intense; it must be remembered, too, that both were of Norman blood, though that of the Hamiltons had long been transfused into the veins of a new nationality, while Saint-Évremond was actually born in Normandy. The Norman (that is to say, the English, with a special intention of difference[290]) in each could be very easily pointed out if such things were our business. But it is the application of this, and of other things in relation to the development of the novel, that we have to deal with.