Lesage's work, in fiction and out of it, is considerable in bulk, but it is affected (to what extent disadvantageously different judges may judge differently) by some of the peculiarities of the time which have been already mentioned, and by some which have not. It is partly original, partly mere translation, and partly also a mixture of the strangest kind. Further, its composition took place in a way difficult to adjust to later ideas. Lesage was not, like Marivaux, a professed and shameless "unfinisher," but he took a great deal of time to finish his work.[310] He was not an early-writing author; and when he did begin, he showed something of that same strange need of a suggestion, a "send-off," or whatever anybody likes to call it, which appears even in his greatest work. He began with the Letters of Aristaenetus, which, though perhaps they have been abused more than they deserve by people who have never read them, and would never have heard of them if it had not been for Alain René, are certainly not the things that most scholars, with the whole range of Greek literature before them to choose from, would have selected. His second venture was almost worse than his first; for there are some prettinesses in Aristaenetus, and except for the one famous passage enshrined by Pope in the Essay on Criticism, there is, I believe,[311] nothing good in the continuation of Don Quixote by the so-called Avellaneda. But at any rate this job, which is attributed to the suggestion of the Abbé de Lyonne, "put" Lesage on Spanish, and never did fitter seed fall on more fertile soil.

And its variety.

Longinus would, I think, have liked Gil Blas, and indeed Lesage, very much. You might kill ten asses, of the tallest Poitou standard in size and the purest Zoilus or Momus sub-variety in breed, under you while going through his "faults." He translates; he borrows; he "plagiarises" about as much as is possible for anybody who is not a mere dullard to do. Of set plot there is nothing in his work, whether you take the two famous pieces, or the major adaptations like Estévanille Gonzales and Guzman d'Alfarache, or the lesser things, more Lucianic than anything else, such as the Cheminées de Madrid[312] and the Journée des Parques and the Valise Trouvée. "He worked for his living" (as M. Anatole France long ago began a paper about him which is not quite the best of its very admirable author's work), and though the pot never boiled quite so merrily as the cook deserved, the fact of the pot-boiling makes itself constantly felt. Les chaînes de l'esclavage must have cut deep into his soul, and the result of the cutting is evident enough in his work. But the vital marks on that work are such as many perfectly free men, who have wished to take literature as a mistress only, have never been able to impress on theirs. He died full of years, but scarcely of the honours due to him, failing in power, and after a life[313] of very little luck, except as regards possession of a wife who seems to have been beautiful in youth and amiable always, with at least one son who observed the Fifth Commandment to the utmost. But he lives among the immortals, and there are few names in our present history which are of more importance to it than his.

Some of his best and least unequal work is indeed denied us. We have nothing to do with his drama, though Turcaret is something like a masterpiece in comedy, and Crispin Rival de son Maître a capital farce. We cannot even discuss that remarkable Théâtre de la Foire, which, though a mere collection of the lightest Harlequinades, has more readable matter of literature in it than the whole English comic drama since Sheridan, with the exception of the productions of the late Sir William Gilbert.

Nor must much be said even of his minor novel work. The later translations and adaptations from the Spanish need hardly any notice for obvious reasons; whatever is good in them being either not his, or better exemplified in the Devil and in Gil. The extremely curious and very Defoe-like book—almost if not quite his last—Vie et Aventures de M. de Beauchesne, Capitaine de Flibustiers, is rather a subject for a separate essay than for even a paragraph here. But Lesage, from our point of view, is Le Diable Boiteux and Gil Blas, and to the Diable Boiteux and Gil Blas let us accordingly turn.

Le Diable Boiteux.

The relations of the earlier and shorter book to the Diablo Cojuelo of Luis Velez de Guevara are among the most open secrets of literature. The Frenchman, in a sort of prefatory address to his Spanish parent and original, has put the matter fairly enough; anybody who will take the trouble can "control" or check the statement, by comparing the two books themselves. The idea—the rescuing of an obliging demon from the grasp of an enchanter, and his unroofing the houses of Madrid to amuse his liberator—is entirely Guevara's, and for a not inconsiderable space of time the French follows the Spanish closely. But then it breaks off, and the remainder of the book is, except for the carrying out of the general idea, practically original. The unroofing and revealing of secrets, from being merely casual and confined to a particular neighbourhood, becomes systematised: a lunatic asylum and a prison are subjected to the process; a set of dreamers are obliged to deliver up what Queen Mab is doing with them; and, as an incident, the student Don Cleofas, who has freed Asmodeus,[314] gains through the friendly spirit's means a rich and pretty bride whom the demon—naturally immune from fire—has rescued in Cleofas's likeness from a burning house.

Lesage and Boileau.

The thing therefore neither has, nor could possibly pretend to have, any merit as a plotted and constructed whole in fiction. It is merely a variety of the old "framed" tale-collection, except that the frame is of the thinnest; and the individual stories, with a few exceptions, are extremely short, in fact little more than anecdotes. The power and attraction of the book lie simply in the crispness of the style, the ease and flow of the narrative, and the unfailing satiric knowledge of human nature which animates the whole. As it stands, it is double its original length; for Lesage, finding it popular, and never being under the trammels of a fixed design, very wisely, and for a wonder not unsuccessfully, gave it a continuation. And, except the equally obvious and arbitrary one of the recapture of the spirit by the magician, it has and could have no end. The most famous of the anecdotes about it is that Boileau—in 1707 a very old man—found his page reading it, and declared that such a book and such a critic as he should never pass a night under the same roof. Boileau, though he often said rude, unjust, and uncritical things, did not often say merely silly ones; and it has been questioned what was his reason for objecting to a book by no means shocking to anybody but Mrs. Grundy Grundified to the very nth, excellently written, and quite free from the bombast and the whimsicality which he loathed. Jealousy for Molière,[315] to whom, in virtue of Turcaret, Lesage had been set up as a sort of rival; mere senile ill-temper, and other things have been suggested; but the matter is of no real importance even if it is true. Boileau was one of the least catholic and the most arbitrary critics who ever lived; he had long made up and colophoned the catalogue of his approved library; he did not see his son's coat on the new-comer, and so he cursed him. It is not the only occasion on which we may bless what Boileau cursed.