[59] Unless they start from the position that an English writer on the French novel is bound to follow—or at least to pay express attention to—French criticism of it. This position I respectfully but unalterably decline to accept. A critical tub that has no bottom of its own is the very worst Danaid's vessel in all the household gear of literature.

[60] The scene and society are German, but the author knows the name to have been originally English.

[61] Such, perhaps, as Gibbon himself may have used while he "sighed as a lover" and before he "obeyed as a son." It should perhaps be said that Mme. de Montolieu produced many other books, mostly translations—among the latter a French version of The Swiss Family Robinson.

[62] In dealing with "Sensibility" earlier, it was pointed out how extensively things were dealt with by letter. In such cases as these the fashion came in rather usefully.

[63] The treatment of the authors here mentioned, infra, will, I hope, show that the introduction of their names is not merely "promiscuous."

[64] I am quite prepared to be told that this was somebody else or nobody at all. "Moi, je dis Madame de Genlis."

[65] P. 436.

[66] The kind endeavours of the Librarian of the London Library to obtain some in Paris itself were fruitless, but the old saying about neglecting things at your own door came true. My friend Mr. Kipling urged me to try Mr. George Gregory of Bath, and Mr. Gregory procured me almost all the books I am noticing in this division.

[67] The British Museum (see Preface) being inaccessible to me.

[68] Readers will doubtless remember that the too wild career of this kind of vehicle, charioteered by wicked aristocrats, has been among the thousand-and-three causes assigned for the French Revolution.