What I should really like to do would be to translate in extenso Dr. Sommer's re-edition of the Vulgate Arthuriad. But I should probably die before I had done half of it; no publisher would undertake the risk of it; and if any did, "Dora," reluctant to die, would no doubt put us both in 'prison for using so much paper. Therefore I had better be content with the divine suggestion, and not spoil it by my human failure to execute.

And so I may say, for good, Valete to the public, abandoning the rest of the leave-taking to their discretion.[7]

GEORGE SAINTSBURY.

1 Royal Crescent, Bath,
Christmas, 1918.

FOOTNOTES:

[1] It is perhaps worth while to observe that I did not "edit" this, and that I had nothing whatever to do with any part of it except the Introduction and my earlier translation of the Chronique de Charles IX, which was, I believe, reprinted in it.

[2] In very great strictness an exception should perhaps be made for notice of him, and of some others, in The Later Nineteenth Century (Edinburgh and London, 1907).

[3] There will, for pretty obvious reasons, be fewer of these than in the former volume. The texts are much more accessible; there is no difficulty about the language, such as people, however unnecessarily, sometimes feel about French up to the sixteenth century; and the space is wanted for other things. If I have kept one or two of my old ones it is because they have won approval from persons whose approval is worth having, and are now out of print: while I have added one or two others—to please myself. Translations—in some cases more than one or two—already exist, for those who read English only, of nearly the whole of Balzac, of all Victor Hugo's novels, of a great many of Dumas's, and of others almost innumerable.

[4] The chief exceptions are Dumas fils, the earliest, and Maupassant, the greatest except Flaubert and far more voluminous than Flaubert himself.

[5] The most unexpected chorus of approval with which Volume I. was received by reviewers, and which makes me think, in regard to this, of that unpleasant song of the Koreish "After Bedr, Ohod," leaves little necessity for defending points attacked. I have made a few addenda and corrigenda to Volume I. to cover exceptions, and the "Interchapter" or its equivalent should contain something on one larger matter—the small account taken here of French criticism of the novel.