P. 286, l. 18.—It occurred to me (among the usual discoveries which one makes in reading one's book after it has passed the irremeable press) that I ought to have said "Planchet's" horse, not "D'Artagnan's." True, as a kindly fellow-Alexandrian (who had not noticed the slip) consoled my remorse by saying, the horse was D'Artagnan's property; but the phrase usually implies riding at the moment. And Aramis, brave as he was, would have been sure to reflect that to play a feat of possibly hostile acrobatism on the Gascon, without notice, might be a little dangerous.
P. 304, ll. 4 and 7.—Shift "with his wife and mistress" to l. 4, reading "the relations with his wife and mistress of that Henri II.," etc.
P. 314, l. 12 from bottom.—For "usual" read "common" (common norm.)
P. 338, l. 21.—Delete "in" before "among."
P. 381.—One or two reviewers and some private correspondents have expressed surprise at my not knowing, or at any rate not mentioning, the late Professor Morley's publication of Rasselas and a translation of Candide together. I cannot say positively whether I knew of it or not, though I must have done so, having often gone over the lists of that editor's numerous "libraries" to secure for my students texts not overlaid with commentary. But I can say very truthfully that no slight whatever was intended, in regard to a scholar who did more than almost any other single man to "vulgarise" (in the wholly laudable sense of that too often degraded word) the body of English literature. Only, such a book would not have been what I was thinking of. To bring out the full contrast-complement of these two strangely coincident masterpieces, both must be read in the originals. Paradoxically, one might even say that a French translation of Johnson, with the original of Voltaire, would show it better than the converse presentment. Candide is so intensely French—it is even to such an extent an embodiment of one side of Frenchness—that you cannot receive its virtues except through the original tongue. I am personally fond of translating; I have had some practice in it; and some good wits have not disapproved some of my efforts. But, unless I knew that in case of refusal I should be ranked as a Conscientious Objector, I would not attempt Candide. The French would ring in my ears too reproachfully.
P. 396, last line.—Shift comma from after to before "even."
P. 399, l. 10.—For "Rousseau" read "his author."
P. 424, note, first line.—Delete quotes before "The."
P. 453, l. 15.—For "Courray" read "Couvray."
P. 468, l. 17.—For "France has" read "France had."