Of the other persons mentioned in this letter besides the widowed Duchess and King Louis VII., the first is Ralph, Count of (Peronne and) Vermandois, a leper. The lady's name was Eleanor, and she also was probably a widow; the Duchess's son Hugh was third of that name as Duke of Burgundy. Ivo, Count of Soissons, was the guardian of the Count of Vermandois, incapacitated legally by his plague. The proposed marriage did not come off. The business-like tone of the letter will only surprise those who do not really know the "Ages of Romance." I owe the selection of it to my friend the Rev. W. Hunt, D.Litt., who came to my aid in the dearth of books of this period which circumstances imposed on me.

To Louis[74] most excellent King of the Franks by the grace of God, and her most beloved Lord, Mary, Duchess of Burgundy—health and due respect. It is known to your Majesty that my son is your liegeman, and, if it please you, your kinsman also. Whatsoever he can do is yours: and if he could do more it were yours. And so I all the more confidently ask your highest affection for my son. For it has been told me that Count Ralph of Peronne has a certain marriageable sister who, as has been reported to me and her own people, would be a suitable wife for my son. For this reason, most beloved Lord, I and he ask that you would look to this matter yourself and speak about it to the Count of Soissons, and settle how this marriage may be contracted. You must know that though my son might marry in another kingdom, I greatly prefer that he should take a wife in yours, rather than in any other. The nearer he becomes connected with you the more will he be yours and altogether a profit to you.

FOOTNOTES:

[1] It may of course be "illustrated" in the other sense by a second use of the pen; and we shall have instances of this kind to notice.

[2] As has often been pointed out Ben Jonson's exquisite "Drink to me only with thine eyes" is a verse-paraphrase or mosaic from this writer's prose.

[3] Pliny, if he did not always "write for publication," deliberately "published," as we should say, his letters. Indeed, he is one of the first to use the word in this sense, even if he uses it immediately of an oration not a letter. Some think Cicero meant publication; and he was very likely to do so.

[4] The Latin statesman, like the Greek bishop, condescends to write about wine and even more fully. One of the most interesting and informing things on the subject is his discourse on vinum acinaticium, a sort of Roman Imperial Tokay made from grapes kept till the frost had touched them.

[5] Genuine letters of Sappho would have been of the first interest to compare with those of Heloise, and the "Portuguese Nun" and Mademoiselle de Lespinasse. Diotima's might have been as disappointing as George Eliot's: but by no means must necessarily have been so. Aspasia's, sometimes counterfeited, ought to have been good.

[6] It is part of the plan to give, as a sort of Appendix to the Introduction, and extension of it towards the main body of text, some specimens of Greek, Roman (classical and post-classical) and Early Mediaeval letter-writing, translated for the purpose by the present writer. The continuity of literary history is a thing which deserves to be attended to, especially when there is an ever-growing tendency to confine attention to things modern—albeit so soon to be antiquated! I owe the last of these specimens, in the Latin from which I translate it, to the kindness of my friend the Rev. W. Hunt, D.Litt., to whom I had recourse as not myself having access to a large library at the moment, and who has assisted me in other parts of this book.

[7] Yet others, as to authenticity, have, I believe, been rejected by all competent scholarship.