[85] See especially Hysminias and Hysmine.

[86] Ed. F. Michel. 2 vols. Paris, 1864.

[87] Dangier is not exactly 'danger.' To be 'en dangier de quelqu'un' is to be 'in somebody's power.' Dangier is supposed to stand for the guardian of the beloved, father, brother, husband, etc. This at least has been the usual interpretation, and seems to me to be much the more probable. M. Gaston Paris, however, and others, see in Dangier the natural coyness and resistance of the beloved object, not any external influence.

[88] Chaucer's authorship of the existing translation has been denied. It is, however, certain that he did translate the poem.

[89] Ed. Stehlich. Halle, 1881.

[90] Ed. Förster. Berne, 1880.


CHAPTER VIII.

ROMANS D'AVENTURES.