That the collocation of accented and unaccented syllables forms sections,[149] which in turn form, and into which can be reduced, all English verse.

On these principles he went through the whole body of English verse from Caedmon to Coleridge, arranging it with infinite trouble on the "sectional" system, and classifying the verses as those of "four accents," those of "five," and so on, with suitable distinctions for stanzas, etc. Unfortunately—to mention only the crowning and fatal fault which makes mention of all others in such a book as this unnecessary—he finds himself in perpetual conflict with the practice of the greatest English poets in their most beautiful passages. Shakespeare and Milton go "contrary to every principle of accentual rhythm," and use devices which "they have no right" to use. Coleridge and Burns employ sections which "have very little to recommend them." Spenser's verse is "wanting in good taste," and Byron's versification "has never been properly censured." It may seem incredible that a writer of learning and acuteness should not have seen the absurdity of his position when he tells beautiful poetry—sometimes admitted by himself as such—that it has no business to be beautiful because it does not suit his rules. But the fact disposes of him, and of the rules themselves, without its being necessary—though it would be easy—to prove their want of intrinsic justification.

FOOTNOTES:

[142] Of course Milton does not.

[143] The passage is of importance and must be given:—

"And now ... I proceed to the indictment of my ears. If the charge had come from Dapple it would not have surprised me. One may fancy him possessed of more than ordinary susceptibility of ear; but for the irritability of yours, I cannot so satisfactorily account. I could heap authority on authority for using two very short syllables in blank verse instead of one—they take up only the time of one.[144] 'Spirit' in particular is repeatedly placed as a monosyllable in Milton; and some of his ass-editors have attempted to print it as one, not feeling that the rapid pronunciation of the two syllables does not lengthen the verse more than the dilated sound of one. The other line you quote is still less objectionable, because the old ballad style requires ruggedness, if this line were rugged; and secondly, because the line itself rattles over the tongue as smoothly as a curricle upon down-turf:

Ī hăve măde cāndlĕs ŏf īnfănt's făt.

This kind of cadence is repeatedly used in the Old Woman and in the 'Parody.'"[145]

The quantification, it should be observed, is original.

[144] Italics added.