From first to last and above all Henry Martyn was a philologist. His school and college honours sprang from the root of all linguistic studies, Greek and Latin, in which he was twice appointed public examiner in his college and the University of Cambridge. For the uncritical time in which he lived, and the generations which followed his to the present, he was an enthusiastic and accomplished Hebraist. No young scholar in the first quarter of the nineteenth century was so well equipped for translating the Bible by a knowledge of its two original languages. True, he was the Senior Wrangler of the year 1801, but to him the honour was a ‘shadow,’ because the mathematical sciences could do nothing for him as a translator and preacher of the words of righteousness, compared with the linguistic. Only once, when the rapture of his holy work had carried him away to the borderland of a dark metaphysical theology, did he record the passing regret that he had abandoned the rationalistic ground of mathematical certainty. His devotion to the study of the languages which interpret and apply to the races of India, Arabia, and Persia, the books of the Christian Revelation, was so absorbing as to shorten his career. Like Carey, he never knew an idle moment, even when on shipboard, and he jealously guarded his time from correspondence, other than that with Lydia Grenfell, Brown and Corrie, that he might live to finish the Hindustani, Persian, and Arabic New Testaments at least. The spiritual motive it was, the desire to win every man to Christ, that urged his unresting course, and in the sacred toil he had the reflex joy of being himself won nearer and nearer by the Spirit.
What do I not owe to the Lord for permitting me to take part in a translation of His Word? Never did I see such wonder, and wisdom, and love in that blessed book as since I have been obliged to study every expression. All day on the translation, employed a good while at night in considering a difficult passage, and being much enlightened respecting it, I went to bed full of astonishment at the wonders of God’s Word. Never before did I see anything of the beauty of the language and the importance of the thoughts as I do now. I felt happy that I should never be finally separated from the contemplation of them, or of the things concerning which they are written. Knowledge shall vanish away, but it shall be because perfection has come.
On the other hand, he was ever on the watch against the deadening influence of routine or one-sided study. ‘So constantly engaged with outward works of translation of languages that I fear my inward man has declined in spirituality.’
Canon Edmonds expresses the experience of the present writer in the remark,[67] that to read Martyn’s Journal with the single object of noticing this point is to discover another Martyn, not a saint only, but a grammarian. ‘He read grammars as other men read novels, and to him they were more entertaining than novels.’ So early as September 28, 1804, in Cambridge we find him at prayer after dinner, before visiting Wall’s Lane, and then on his return finishing the Bengali Grammar which he had begun the day before. ‘I am anxious to get Carey’s Bengali New Testament,’ which could not long have reached London. Five days after, Thomas à Kempis, followed by hymns and the writing of a sermon, seemed but the preliminary to his Hindustani as well as Bengali studies. ‘Engaged all the rest of the morning by Gilchrist’s Hindustani Dictionary. After dinner began Halhed’s Bengali Grammar, for I found that the other grammar I had been reading was only for the corrupted Hindustani.’ The first traces of his Persian and Arabic studies have an interest all their own:
1804, June 27.—A funeral and calls of friends took up my time till eleven; afterwards read Persian, and made some calculations in trigonometry, in order to be familiar with the use of logarithms.
November 23.—Through shortness of time I was about to omit my morning portion of Scripture, yet after some deliberation conscience prevailed, and I enjoyed a solemn seriousness in learning ‘mem’ in the 119th Psalm. Wasted much time afterwards in looking over an Arabic grammar.
When fairly at work in Dinapore he wrote almost daily such passages in his Journal as these:
1807, August 25.—Translating the Epistles; reading Arabic grammar and Persian. 27 to 29.—Studies in Persian and Arabic the same. Delight in them, particularly the latter, so great, that I have been obliged to pray continually that they may not be a snare to me.... 31st.—Resumed the Arabic with an eagerness which I found it necessary to check. Began some extracts from Cashefi which Mr. Gladwin sent me, and thus the day passed rapidly away. Alas! how much more readily does the understanding do its work than the heart.
On reaching Calcutta in 1806 Martyn found this to be the position of the Bible translation work. Carey’s early labours had led to the formation of the other English and Scottish Missionary Societies at the close of the last century. By 1803 his experience and that of his colleagues had enabled them, with the encouragement of Brown and Buchanan, to formulate a magnificent plan for translating the Bible into all the languages of the far East. The Marquis Wellesley, though Governor-General, approved, and his College at Fort William, with its staff of learned men, including Carey himself and many Asiatics, had become a school of interpreters. In 1804, after all this, the British and Foreign Bible Society was founded, under the ex-Governor-General, Lord Teignmouth, as its first president. That Society, leaving India to the Serampore Brotherhood, at once directed its attention to the three hundred millions of Chinese, who also could be reached only through the East India Company. But, until six years after, when Dr. Marshman made the first reliable translation of the Bible into the language, in its Mandarin dialect, there was no Chinese translation save an anonymous MS. of a large portion of the New Testament in the British Museum, probably of Roman Catholic origin. At that time the infant Society did not see its way to spend two thousand guineas in producing an edition of a thousand copies of a work about which the few experts differed. So, while giving grants to the Serampore translators, it invited the opinions, as to the formation of a corresponding committee in Calcutta, of George Udny, who had by that time become Member of Council, and the Rev. Messrs. Brown, Buchanan, Carey, Ward, and Marshman. The Serampore plan and its rapid execution had been communicated to all the principal civil and military officials, who, after Lord Wellesley’s tolerant and reverent action, subscribed liberally to carry it out, and the Society continued its grants. But when in 1807, under Lord Minto, the anti-Christian reaction set in, caused by a groundless panic as to the Vellore Mutiny, and the Fort William College was reduced, Dr. Buchanan proposed to found ‘The Christian Institution,’ the Society preferred its original plan of a corresponding committee, which was formed in August 1809.