September 9.—Yours of the 27th ult. is a heart-breaking business. Though I share so deeply in Sabat’s disgrace, I feel more for you than myself, but I can give you no comfort except by saying, ‘It is well that it was in thine heart.’ Your letter will give a new turn to my life. Henceforward I have done with India. Arabia shall hide me till I come forth with an approved New Testament in Arabic. I do not ask your advice, because I have made up my mind, but shall just wait your answer to this, and come down to you instantly. I have been calculating upon the means of support, and find that I shall have wherewithal to live. Besides, the Lord will provide. Before Him I have spread this affair, and do not feel that I shall be acting contrary to His will.... Will Government let me go away for three years before the time of my furlough arrives? If not, I must quit the service, and I cannot devote my life to a more important work than that of preparing the Arabic Bible.

Herewith you will receive the first seven chapters in Persian and Hindustani, though I suppose you have ceased to wish for them. The Persian will only prove that Sabat is not the man for it. I have protested against many things in it, but instead of sending you my objections I inclose a critique by Mirza, who must remain unknown. I am somewhat inclined to think the Arabic not quite so hopeless. Sabat is confident, and eager to meet his opponents. His version of the Romans was certainly not from the old one, because he translated it all before my face from the English; but then, as I hinted long ago, he is inaccurate and not to be depended upon. He entirely approves of my going to Busrah with his translations, and the old one, confident that the decision there will be in his favour. Dear Sir, take measures for transmitting me with the least possible delay; detain me not, for the King’s business requires haste.

The King sent His eager servant to Persia, and did not give him the desire of his heart to enter Arabia. Truly he hastened so unrestingly that the Spirit of God led him to complete the Persian New Testament, and then carried him away from the many tongues of mortal men, which as they sprang from disunion, so they are to ‘cease’ in the one speech of the multitudes of every nation and kindred and tribe and tongue who sing the new song.

The following letter to Charles Simeon, the original of which was presented by his biographer, Canon Carus, to Canon Moor, who permits it to be published here for the first time, fitly introduces Henry Martyn’s translation used in Persia. Simeon received it on January 21, 1812, and thus wrote of it to Thomason:

From whom, think you, did I receive a letter yesterday? From our beloved Martyn in Persia. He begins to find his strength improve, and he is ‘disputing daily’ with the learned, who, he says, are extremely subtile. They are not a little afraid of him, and are going to write a book on the evidences of their religion. The evidences of Mohammedanism! A fine comparison they will make with those of Christianity. Oh, that God may endue our brother with wisdom and strength to execute all that is in his heart. He is desirous of spending two years in Persia, and is willing to sacrifice his salary if the East India Company will not give him leave. I am going in an hour to Mr. Grant to consult him, and shall call on Mr. Astell if Mr. Grant thinks it expedient.

To Rev. C. Simeon

Shiraz: July 8, 1811.

My dearest Friend and Brother,—My last letter to you was from Bombay. I sailed thence on March 25, in the Company’s corvette, the Benares. As the ship was manned principally by Europeans, I had a good deal to do during the voyage, but through the mercy of our Heavenly Father I was so far from suffering that I rather gained strength, and am now apparently as well as ever I was. On Easter day we made the coast of Mekran, in Persia, and on the Sunday following landed at Muscat, in Arabia. Here I met with an African slave, who tried hard to persuade me that I was in the wrong and he in the right. The dispute ended in his asking for an Arabic Testament, which I gave him. We were about a month in the Persian Gulf, generally in sight of land. At last, on May 22, I was set down at Bushire, in Persia, and was kindly received by the English Resident. One day I went to the Armenian church, at the request of the priest, not expecting to see anything like Christian worship, and accordingly I did not. The Word of God was read, indeed, but in such a way that no man could have understood it. After church he desired me to notice that he had censed me four times because I was a priest. This will give you an idea of their excessive childishness. I took occasion from his remark to speak about the priest’s office, and the awful importance of it. Nothing can be conceived more vapid and inane than his observations.

As soon as my Persian dress was ready, I set off for the interior in a kafila, or small caravan, consisting chiefly of mules, and after a very fatiguing journey of ten days over the mountains, during which time the difference in the thermometer by day and night was often sixty degrees, I arrived at this place about a month ago.

I had no intention of making any stay here, but I found, on my producing Sabat’s Persian translation, that I must sit down with native Persians to begin the work once more. The fault found with Sabat’s work is that he uses words not only so difficult as to be unintelligible to the generality, but such as never were in use in the Persian.