[13] The sight of the red coat of the military surgeon who attended him gave this form to his delirious talk: "I treated him very roughly and refused to touch his medicine. In vain did he retire and put on a black coat. I knew him and was resolved."
[14] In a criticism of the three Sanskrit grammars of Carey, Wilkins, and Colebrooke, the first number of the Quarterly Review in 1809 pronounces the first "everywhere useful, laborious, and practical. Mr. Wilkins has also discussed these subjects, though not always so amply as the worthy and unwearied missionary. We have been much pleased with Dr. Carey's very sensible preface."
[15] It was reserved for a young Orientalist, whom the career of Carey and Wilson of Bombay attracted to the life of a Christian missionary, to do full justice to this book and its literature. In 1885 the Hon. Ion Keith-Falconer, M.A., published, at the Cambridge University Press, his Kalilah and Dimnah, or The Fables of Bidpai: Being an Account of their Literary History, with an English Translation of the later Syriac Version of the Same, and Notes. The heroic scholar and humble follower of Christ, having given himself and his all to found a Mission to the Mohammedans of South Arabia, at Sheikh Othman, near Aden, died there, on 11th May 1887, a death which will bring life to Yemen, through his memory, and the Mission which he founded, his family support, and the United Free Church of Scotland carry on in his name.
[16] THIRTY-SIX BIBLE TRANSLATIONS,
MADE AND EDITED BY DR. CAREY AT SERAMPORE
First
Published in
1801. BENGALI—New Testament; Old Testament in 1802-9.
1811. Ooriya " " in 1819.
1824. Maghadi " only.
1815-19. Assamese " " in 1832.
1824. Khasi.
1814-24. Manipoori.
1808. SANSKRIT " " in 1811-18.
1809-11. HINDI " " in 1813-18.
1822-32. Bruj-bhasa " only.
1815-22. Kanouji " "
1820. Khosali—Gospel of Matthew only.
1822. Oodeypoori—New Testament only.
1815. Jeypoori "
1821. Bhugeli "
1821. Marwari "
1822. Haraoti "
1823. Bikaneri "
1823. Oojeini "
1824. Bhatti "
1832. Palpa "
1826. Kumaoni "
1832. Gurhwali "
1821. Nepalese "
1811. MARATHI— " Old Testament in 1820.
1820. Goojarati " only.
1819. Konkan " Pentateuch in 1821.
1815. PANJABI " " and Historical Books
in 1822.
1819. Mooltani—New Testament.
1825. Sindhi—Gospel of Matthew only.
1820. Kashmeeri—New Testament; and Old Testament to 2nd Book
of Kings.
1820-26. Dogri—New Testament only.
1819. PUSHTOO—New Test. and Old Test. Htorical Books.
1815. BALOOCHI " Three Gospels.
1818. TELUGOO " and Pentateuch in 1820.
1822. KANARESE " only.
MALDIVIAN—Four Gospels.
EDITED AND PRINTED ONLY BY CAREY
Persian. Singhalese.
Hindostani. Chinese (Dr. Marshman's).
Malayalam. Javanese.
Burmese—Matthew's Gospel. Malay.
[17] Life and Work in Benares and Kumaon, 1839-77. London, 1884.
[18] Mr. John Marshman, in his Life and Times of the three, states that Fry and Figgins, the London typefounders, would not produce under £700 half the Nagari fount which the Serampore native turned out at about £100. In 1813 Dr. Marshman's Chinese Gospels were printed on movable metallic types, instead of the immemorial wooden blocks, for the first time in the twenty centuries of the history of Chinese printing. This forms an era in the history of Chinese literature, he justly remarks.
[19] The fervent printer thus wrote to his Hull friends:—"To give to a man a New Testament who never saw it, who has been reading lies as the Word of God; to give him these everlasting lines which angels would be glad to read—this, this is my blessed work."
[20] In 1795 Captain Dodds, a Madras officer front Scotland, translated part of the Bible into Telugoo, and, lingering on in the country to complete the work, died seven days after the date of his letter on the subject in the Missionary Magazines of 1796.
[21] Then Editor of the Friend of India.
[22] The Chaitanya Charita Amrita, by Krishna Dass in 1557, was the first of importance.