Quiso Dios al buen Conde · esta gracia façer,
Que Moros ni Crystyanos · non le podian vençer, etc.
Bouterwek, trad. Cortina, p. 160.
[152] Other manuscripts of this sort are known to exist; but I am not aware of any so old, or of such poetical value. (Ochoa, Catálogo de Manuscritos Españoles, etc., pp. 6-21. Gayangos, Mohammedan Dynasties in Spain, Tom. I. pp. 492 and 503.) As to the spelling in the Poem of Joseph, we have sembraredes, chiriador, certero, marabella, taraydores, etc. To avoid a hiatus, a consonant is prefixed to the second word; as “cada guno” repeatedly for cada uno. The manuscript of the Poema de José, in 4to, 49 leaves, was first shown to me in the Public Library at Madrid, marked G. g. 101, by Conde, the historian; but I owe a copy of the whole of it to the kindness of Don Pascual de Gayangos, Professor of Arabic in the University there.
[153] The passage I have translated is in Coplas 5-7, in the original manuscript, as it now stands, imperfect at the beginning.
Dijieron sus filhos: · “Padre, eso no pensedes;
Somos diez ermanos, · eso bien sabedes;
Seriamos taraidores, · eso no dubdedes;
Mas, empero, si no vos place, · aced lo que queredes.
“Mas aquesto pensamos, · sabelo el Criador;