For fictions poor and cold.
Góngora, too, attacked them in an amusing ballad,—“A mis Señores poetas,”—and they were defended in another, beginning “Porque, Señores poetas.”
[222] “Ocho á ocho, diez á diez,” and “Sale la estrella de Venus,” two of the ballads here referred to, are in the Romancero of 1593. Of the last there is a good translation in an excellent article on Spanish Poetry in the Edinburgh Review, Vol. XXXIX. p. 419.
[223] Among the fine ballads on Gazul are, “Por la plaza de San Juan,” and “Estando toda la corte.”
[224] For example, “Que es de mi contento,” “Plega á Dios que si yo creo,” “Aquella morena,” “Madre, un cavallero,” “Mal ayan mis ojos,” “Niña, que vives,” etc.
[225] The oldest copy of this ballad or letra that I have seen is in the “Flor de Romances,” Sexta Parte, (1594, f. 27,) collected by Pedro Flores, from popular traditions, and of which a less perfect copy is given, by an oversight, in the Ninth Part of the same collection, 1597, f. 116. I have not translated the verses at the end, because they seem to be a poor gloss by a later hand and in a different measure. The ballad itself is as follows:—
Riño con Juanilla
Su hermana Miguela;
Palabras le dize,
Que mucho le duelan: