[382] The fate of Palmerin of England has been a very strange one. Until a few years since, the only question was, whether it were originally French or Portuguese; for the oldest forms in which it was then known to exist were, 1. the French by Jacques Vicent, 1553, and the Italian by Mambrino Roseo, 1555, both of which claimed to be translations from the Spanish; and, 2. the Portuguese by Moraes, 1567, which claimed to be translated from the French. In general, it was supposed to be the work of Moraes, who, having long lived in France, was thought to have furnished his manuscript to the French translator, (Barbosa, Bib. Lus., Tom. II. p. 209,) and, under this persuasion, it was published as his, in Portuguese, at Lisbon, in three handsome volumes, small 4to, 1786, and in English, by Southey, London, 1807, 4 vols. 12mo. Even Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. pp. 125, 126,) if he did not think it to be the work of Moraes, had no doubt that it was originally Portuguese. At last, however, Salvá found a copy of the lost Spanish original, which settles the question, and places the date of the work in 1547-48, Toledo, 3 tom. folio. (Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 42-46.) The little we know of its author, Luis Hurtado, is to be found in Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 44, where one of his works, “Cortes del Casto Amor y de la Muerte,” is said to have been printed in 1557. He also translated the “Metamorphoses” of Ovid.

[383] Barbosa, Bib. Lusit., Tom. I. p. 652, Tom. II. p. 17.

[384] Bishop Percy says that Dr. Johnson read “Felixmarte of Hircania” quite through, when at his parsonage-house, one summer. It may be doubted whether the book has been read through since by any Englishman. Boswell’s Life, ed. Croker, London, 1831, 8vo, Vol. I. p. 24.

[385] Ebert cites the first edition known as of 1525; Bowle, in the list of his authorities, gives one of 1534; Clemencin says there is one of 1543 in the Royal Library at Madrid; and Pellicer used one of 1562. Which of these I have I do not know, as the colophon is gone and there is no date on the title-page; but its type and paper seem to indicate an edition from Antwerp, while all the preceding were printed in Spain.

[386] See Parte I. c. 112, 144.

[387] “Merlin,” 1498, “Artus,” 1501, “Tristan,” 1528, “Sancto Grial,” 1555, and “Segunda Tabla Redonda,” 1567, would seem to be the series of them given by the bibliographers. But the last cannot, perhaps, now be found, though mentioned by Quadrio, who, in his fourth volume, has a good deal of curious matter on these old romances generally. I do not think it needful to notice others, such as “Pierres y Magalona,” 1526, “Tallante de Ricamonte,” and the “Conde Tomillas,”—the last referred to in Don Quixote, but otherwise unknown.

[388] Discussions on the origin of these stories may be found in the Preface to the excellent edition of Einhard or Eginhard by Ideler (Hamburg, 1839, 8vo, Band I. pp. 40-46). The very name, Roncesvalles, does not seem to have occurred out of Spain till much later. (Ibid., p. 169.) There is an edition of the “Carlo Magno” printed at Madrid, in 1806, 12mo, evidently for popular use, and I notice others since.

[389] There are several editions of the First Part of it mentioned in Clemencin’s notes to Don Quixote (Parte I. c. 6); besides which, it had succession, in Parts II. and III., before 1558.

[390] The “Cleomadez,” one of the most popular stories in Europe for three centuries, was composed by Adenez, at the dictation of Marie, queen of Philip III. of France, who married her in 1272. (Fauchet, Recueil, Paris, 1581, folio, Liv. II. c. 116.) Froissart gives a simple account of his reading and admiring it in his youth. Poésies, Paris, 1829, 8vo, pp. 206, etc.

[391] The “Ethiopica,” or the “Loves of Theagenes and Chariclea,” written in Greek by Heliodorus, who lived in the time of the Emperors Theodosius, Arcadius, and Honorius. It was well known in Spain at the period now spoken of, for, though it was not printed in the original before 1534, a Spanish translation of it appeared as early as 1554, anonymously, and another, by Ferdinand de Mena, in 1587, which was republished at least twice in the course of thirty years. (Nic. Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 380, and Conde’s Catalogue, London, 1824, 8vo, Nos. 263, 264.) It has been said that the Bishop preferred to give up his rank and place rather than consent to have this romance, the work of his youth, burned by public authority. Erotici Græci, ed. Mitscherlich, Biponti, 1792, 8vo, Tom. II. p. viii.