Rodrigo de Narvaez, Alcayde of Alora, a fortress on the Spanish border, grows weary of a life of inaction, from which he had been for some time suffering, and goes out one night with a few followers, in mere wantonness, to seek adventures. Of course they soon find what, in such a spirit, they seek. Abindarraez, a noble Moor, belonging to the persecuted and exiled family of the Abencerrages, comes well mounted and well armed along the path they are watching, and sings cheerily through the stillness of the night,—

In Granada was I born,

In Cartama was I bred;

But in Coyn by Alora

Lives the maiden I would wed.

A fight follows at once, and the gallant young Moor is taken prisoner; but his dejected manner, after a resistance so brave as he had made, surprises his conqueror, who, on inquiry, finds that his captive was on his way that very night to a secret marriage with the lady of his love, daughter of the lord of Coyn, a Moorish fortress near at hand. Immediately on learning this, the Spanish knight, like a true cavalier, releases the young Moor from his present thraldom, on condition that he will voluntarily return in three days and submit himself again to his fate. The noble Moor keeps his word, bringing with him his stolen bride, to whom, by the intervention of the generous Spaniard with the king of Granada, her father is reconciled, and so the tale ends to the honor and content of all the parties who appear in it.

Some passages in it are beautiful, like the first declaration of his love by Abindarraez, as described by himself; and the darkness that, he says, fell upon his very soul, when his lady, the next day, was carried away by her father, “as if,” he adds, “the sun had been suddenly eclipsed over a man wandering amidst wild and precipitous mountains.” His Moorish honor and faith, too, are characteristically and finely expressed, when, on the approach of the time for his return to captivity, he reveals to his bride the pledge he had given, and in reply to her urgent offer to send a rich ransom and break his word, he says, “Surely I may not now fall into so great a fault; for if, when formerly I came to you all alone, I kept truly my pledged faith, my duty to keep it is doubled now that I am yours. Therefore, questionless, I shall return to Alora, and place myself in the Alcayde’s hands; and when I have done what I ought to do, he must also do what to him seems right.”

The original story, as told by the Arabian writers, is found at the end of “The History of the Arabs in Spain,” by Conde, who says it was often repeated by the poets of Granada. But it was too attractive in itself, and too flattering to the character of Spanish knighthood, not to obtain a similar place in Spanish literature. Montemayor, therefore, borrowing it with little ceremony from Villegas, and altering it materially for the worse in point of style, inserted it in the editions of his “Diana” published towards the latter part of his life, though it harmonizes not at all with the pastoral scenery which there surrounds it. Padilla, too, soon afterwards took possession of it, and wrought it into a series of ballads; Lope de Vega founded on it his play of “The Remedy for Misfortune”; and Cervantes introduced it into his “Don Quixote.” On all sides, therefore, traces of it are to be found, but it nowhere presents itself with such grace or to such advantage as it does in the simple tale of Villegas.[139]

Juan de Timoneda, already noticed as one of the founders of the popular theatre in Spain, was also an early writer of Spanish tales. Indeed, as a bookseller who sought to make profit of whatever was agreeable to the general taste, and who wrote and published in this spirit several volumes of ballads, miscellaneous poetry, and farces, it was quite natural he should adventure in the ways of prose fiction, now become so attractive. His first attempt seems to have been in his “Patrañuelo,” or Story-teller, the first part of which appeared in 1576, but was not continued.[140]

It is a small work, which draws its materials from widely different sources, some of them being found, like the well-known story of Apollonius, Prince of Tyre, in the “Gesta Romanorum,” and some in the Italian masters, like the story of Griselda in Boccaccio, and the one familiar to English readers in the ballad of “King John and the Abbot of Canterbury,” which Timoneda probably took from Sacchetti.[141] Three or four—of which the first in the volume is one—had already been used in the construction of dramas by Alonso de la Vega and Lope de Rueda. All of them tend to show, what is proved in other ways, that such popular stories had long been a part of the intellectual amusements of a state of society little dependent on books; and, after floating for centuries up and down through the different countries of Europe,—borne by a general tradition or by the minstrels and Trouveurs,—were about this period first reduced to writing, and then again passed onward from hand to hand, till they were embodied in some form that became permanent. What, therefore, the Novellieri had been doing in Italy for above two hundred years, Timoneda now undertook to do for Spain. The twenty-two tales of his “Patrañuelo” are not, indeed, connected, like those of the “Decamerone,” but he has given them a uniform character by investing them all with his own easy, if not very pure, style; and thus, without anticipating it, sent them out anew to constitute a part of the settled literature of his country, and to draw after them a long train of similar fictions, some of which bear the most eminent names known among those of Spanish prose-writers.