[70] The best edition of the “Fílida” is the sixth, (Madrid, 1792, 8vo,) with a biographical prologue by Mayans y Siscar; ill-digested, as are all his similar prefaces, but not without valuable matter.
[71] Navarrete, Vida de Cervantes, pp. 66, 278, 407.
[72] Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. I. p. 77, and Tom. XI. p. xxviii. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. I. p. 146, and Tom. III. p. 14, in the notes. The “Tears” of Tansillo enjoyed the honor of being four times translated into Spanish.
[73] Ante, Vol. II, pp. 61-64.
[74] “Desengaño de Celos, compuesto por Bartholomé Lopez de Enciso, Natural de Tendilla,” Madrid, 1586, 12mo, 321 leaves. There is, I believe, absolutely nothing known of the author, except what he tells us of himself in this romance;—an extremely rare book, of which I possess the copy that belonged to Cerdá y Rico, and which Pellicer borrowed of him to make the needful note on Enciso for his edition of Don Quixote, Parte I. c. 6.
[75] Don Quixote, ed. Pellicer, Parte I. Tom. I. p. 67, and ed. Clemencin, Tom. I. p. 144.
[76] Ante, Vol. II. p. 125. Perhaps the “Enamorada Elisea” of Gerónimo de Covarrubias Herrera, printed in 1594, 8vo, should also be excepted; but I know this work only from the title of it in Antonio.
[77] The prefatory notice to this edition contains all that is known of Balbuena.
[78] There was an edition with a French translation in 1614, but the best is that of Madrid, 1781, 8vo.
[79] It was first printed, I believe, at Naples, in 1602, but was improved in the edition at Valencia, 1609, 12mo, pp. 278, from which I transcribe the opening of Act III.:—