[465] They are, I believe, all omitted in the translation of Miss Thomasina Ross, which appeared in Bentley’s Magazine, (London, August and September, 1848,) and in the translation by “A Member of the University of Cambridge,” published at Cambridge, 1849, with judicious notes, partly original and partly abridged from those of Don Adolfo de Castro.
[466] It is curious, that the Index Expurgatorius of 1667, p. 794, and that of 1790, p. 51, direct two lines to be struck out from c. 36, but touch no other part of the work. The two lines signify that “works of charity performed in a lukewarm spirit have no merit and avail nothing.” These lines are carefully cancelled in my copy of the first edition. Cervantes, therefore, did not, after all, stand on so safe ground as he thought he did, when, in c. 20 of the same Part, he says his Don Quixote “does not contain even a thought that is not strictly Catholic.”
Transcriber’s note
- Obvious printer errors have been silently corrected.
- Original spelling was kept, but variant spellings were made consistent when a predominant usage was found.
- Notwithstanding, original Spanish text in the Appendices has been kept without any alteration, as found in the printed book.
- Footnotes have been renumbered into a single series and moved to the end of the book.