SOME ACCOUNT OF THE ALPINE COWHERDS,
WITH A NOTICE OF THE CELEBRATED SWISS AIR
The Ranz des Vaches.
In the Alps, fine cattle are the pride of their keeper, who, not being satisfied with their natural beauty, also gratifies his vanity by adorning his best cows with large bells, suspended from broad thongs. Every Senn, or great cow-keeper, has a harmonious set of bells, of at least two or three, chiming in accordance with the famous Ranz des Vaches. The finest black cow is adorned with the largest bell, and those next in appearance wear the two smaller ones.
It is only on particular occasions that these ornaments are worn, namely, in spring, when they are driven to the Alps, or removed from one pasture to another; or in their autumnal descents, when they travel to the different farmers for the winter. On such days the Senn, even in the depth of winter, appears dressed in a fine white shirt, with the sleeves rolled above the elbows; neatly embroidered red braces suspend his yellow linen trowsers, which reach down to the shoes; he wears a small leather cap on his head, and a new and skilfully carved wooden milk-bowl hangs across his left shoulder. Thus arrayed, the Senn proceeds, singing the Ranz des Vaches, followed by three or four fine goats; next comes the finest cow, adorned with the great bell; then the other two with the smaller bells; and these are succeeded by the rest of the cattle, walking one after another, and having in their rear the bull, with a one-legged milking-stool on his horns; the procession is closed by a traineau, or sledge, bearing the dairy implements.
When dispersed on the Alps, the cattle are collected together by the voice of the Senn, who is then said to allure them. How well these cows distinguish the voice of their keeper, appears from the circumstance of their hastening to him, although at a great distance, whenever he commences singing the Ranz des Vaches.
This celebrated air is played on the bagpipes, as well as sung by the young Swiss cowherds while watching their cattle on the mountains. The astonishing effects of this simple melody on the Swiss soldier, when absent from his native land, are thus described by Rousseau:
"Cet air, se chéri des Suisses qu'il fut défendu sous peine de mort de le jouer dans leurs troupes, parce qu'il faisait fondre en larmes, déserter, ou mourir, ceux qui l'entendaient, tant il excitait en eux l'ardent desir de revoir leur pays. On chercherait en vain dans cet air les accens énergetiques capables de produire de si étonnans effets. Ces effets, qui n'ont aucun lieu sur les étrangers, ne viennent qui de l'habitude, des souvenirs de mille circonstances qui, retracées par cet air à ceux que l'entendent, et leur rappellant leur pays, leurs anciens plaisirs, leur jeunesse, et toutes leur façons de vivre, excitent en eux une douleur amère d'avoir perdu tout cela. La musique alors n'agit point précisément comme musique, mais comme signe memoratif. Cet air, quoique toujours le même, ne produit plus aujourd'hui les mêmes effets qu'il produisait ci-devant sur les Suisses, parce qu'ayant perdu le gôut de leur première simplicité, ils ne la regrettent plus quand on la leur rappelle. Tant il est vrai que ce n'est pas dans leur action physique qu'il faut chercher les plus grand effets des sons sur le cœur humain."
For the delectation of the musical reader, the notes of this celebrated air are here introduced, with the words, and an English imitation: