“His visits to me consequently became less frequent;—I was more alone—for Margaretha was not always a companion who could solace me for the absence of one so dearly loved as my Andrea; and repeated fits of deep despondency seized upon my soul. At those times I felt as if some evil—vague and undefinable, but still terrible—were impending over me. Was it my lord’s approaching death of which I had a presentiment? I know not! Weeks passed away; the count’s visits occurred at intervals growing longer and longer—but his affection toward me had not abated. No: a malady that preyed upon his vitals retained him much at home;—and at last, about two months ago, I received through Antonio the afflicting intelligence that he was confined to his bed. My anguish now knew no bounds. I would fly to him—oh! I would fly to him:—who was more worthy to watch by his couch than I, who so dearly loved him! Dame Margaretha represented to me how painful it would be to his lordship were our amour to transpire through any rash proceeding on my part—the more so, as I knew that he had a daughter and a son! I accordingly restrained my impetuous longing to hasten to his bedside:—I could not so easily subdue my grief!

“One night I sat up late in my lonely chamber—pondering on the melancholy position in which I was placed,—loving so tenderly, yet not daring to fly to him whom I loved,—and giving way to all the mournful ideas which presented themselves to my imagination. At length my mind grew bewildered by those sad reflections; vague terrors gathered around me—multiplying in number and augmenting in intensity,—until at length the very figures on the tapestry with which the room was hung appeared animated with power to scare and affright me. The wind moaned ominously without, and raised strange echoes within; oppressive feelings crowded on my soul. At length the gale swelled to a hurricane—a whirlwind, seldom experienced in this delicious clime. Howlings in a thousand tones appeared to flit through the air; and piercing lamentations seemed to sound down the black clouds that rolled their mighty volumes together, veiling the moon and stars in thickest gloom. Overcome with terror, I retired to rest—and I slept. But troubled dreams haunted me throughout the night, and I awoke at an early hour in the morning. But—holy angels protect me!—what did I behold? Bending over me, as I lay, was that same countenance which I had seen four months before in the church,—and now, as it was then, darting upon me lightning from large black eyes that seemed to send shafts of flame and fire to the inmost recesses of my soul! Yet—distorted as it was with demoniac rage—that face was still endowed with the queen-like beauty—the majesty of loveliness, which had before struck me, and which even lent force to those looks of dreadful menace that were fixed upon me. There were the high forehead—the proud lip, curled in scorn,—the brilliant teeth, glistening between the quivering vermilion,—and the swan-like arching of the dazzling neck; there also was the dark glory of the luxuriant hair!

“For a few moments I was spell-bound—motionless—speechless. Clothed with terror and sublimity, yet in all the flush of the most perfect beauty, a strange—mysterious being stood over me: and I knew not whether she were a denizen of this world, or a spirit risen from another. Perhaps the transcendent loveliness of that countenance was but a mask and the wondrous symmetry of that form but a disguise, beneath which all the passions of hell were raging in the brain and in the heart of a fiend. Such were the ideas that flashed through my imagination; and I involuntarily closed my eyes, as if this action could avert the malignity that appeared to menace me. But dreadful thoughts still pursued me—enveloping me, as it were, in an oppressive mist wherein appalling though dimly seen images and forms were agitating; and I again opened my eyes. The lady—if an earthly being she really were—was gone. I rose from my couch and glanced nervously around—expecting almost to behold an apparition come forth from behind the tapestry, or the folds of the curtains. But my attention was suddenly arrested by a fact more germane to worldly occurrences. The casket wherein I kept the rich presents made to me at different times by my Andrea had been forced open and the most valuable portion of its contents were gone. On a closer investigation I observed that the articles which were left were those that were purchased new; whereas the jewels that had been abstracted were old ones, which, as the count had informed me, had belonged to his deceased wife.

“On discovering this robbery, I began to suspect that my mysterious visitress, who had caused me so much alarm, was the thief of my property; and I immediately summoned old Margaretha. She was of course astounded at the occurrence which I related; and, after some reflection, she suddenly remembered that she had forgotten to fasten the house-door ere she retired to rest on the preceding evening. I chided her for a neglect which had enabled some evil-disposed woman to penetrate into my chamber, and not only terrify but also plunder me. She implored my forgiveness, and besought me not to mention the incident to the count when next we met. Alas! my noble Andrea and I never met again.

“I was sorely perplexed by the event which I have just related. If the mysterious visitress were a common thief, why did she leave any of the jewels in the casket? and wherefore had she on two occasions contemplated me with looks of such dark rage and infernal menace? A thought struck me. Could the count’s daughter have discovered our amour? and was it she who had come to gain possession of jewels belonging to the family? I hinted my suspicions to Margaretha; but she speedily convinced me that they were unfounded.

“‘The Lady Nisida is deaf and dumb,’ she said, ‘and cannot possibly exercise such faculties of observation, nor adopt such means of obtaining information as would make her acquainted with all that has occurred between her father and yourself. Besides—she is constantly in attendance on her sire, who is very, very ill.

“I now perceived the improbability of a deaf and dumb female discovering an amour so carefully concealed; but to assure myself more fully on that head, I desired Margaretha to describe the Lady Nisida. This she readily did, and I learnt from her that the count’s daughter was of a beauty quite different from the lady whom I had seen in the church and in my own chamber. In a word, it appears that Nisida has light hair, blue eyes and a delicate form: whereas, the object of my interest, curiosity, and fear, is a woman of dark Italian loveliness.

“I have little more now to say. The loss of the jewels and the recollection of the mysterious lady were soon absorbed in the distressing thoughts which the serious illness of the count forced upon my mind. Weeks passed away, and he came not; but he sent repeated messages by Antonio, imploring me to console myself, as he should soon recover, and urging me not to take any step that might betray the existence of our amour. Need I say how religiously I obeyed him in the latter respect? Day after day did I hope to see him again, for I knew not that he was dying: and I used to dress myself in my gayest attire—even as now I am appareled—to welcome his expected visit. Alas! he never came; and his death was concealed from me, doubtless that the sad event might not be communicated until after the funeral, lest in the first frenzy of anguish I should rush to the Riverola palace to imprint a last kiss upon the cheek of the corpse. But a few hours ago, I learned the whole truth from two female friends of Dame Margaretha who called to visit her, and whom I had hastened to inform that she was temporarily absent. My noble Andrea was dead, and at that very moment his funeral obsequies were being celebrated in the neighboring church—the very church in which I had first beheld the mysterious lady! Frantic with grief—unmindful of the exposure that would ensue—reckless of the consequences, I left the house—I hastened to the church—I intruded my presence amidst the mourners. You know the rest, Fernand. It only remains for me to say that the countenance which I beheld ere now at the window—strongly delineated and darkly conspicuous amidst the blaze of light outside the casement—was that of the lady whom I have thus seen for the third time! But, tell me, Fernand, how could a stranger thus obtain admission to the gardens of your mansion?”

“You see yon lights, Agnes!” said Wagner, pointing toward the mansion which, as we stated at the commencement of that chapter, was situated at a distance of about two hundred yards from Fernand’s dwelling, the backs of the two houses thus looking toward each other. “Those lights,” he continued, “are shining in a mansion the gardens of which are separated from my own by a simple hedge of evergreens, that would not bar even the passage of a child. Should any inmate of that mansion possess curiosity sufficient to induce him or her to cross the boundary, traverse my gardens, and approach the casements of my residence, that curiosity may be easily gratified.”

“And to whom does yon mansion belong?” asked Agnes.