There is a great likeness between Flemish and Dutch, which were originally one language, and a book printed in Flemish is almost exactly the same as a Dutch book. But there are many different ways of pronouncing Flemish. The accent of Ghent is so different from that of Bruges that the people of these towns do not always understand each other, and in neither do they speak with the accent which is used in Antwerp. Thus, in little Belgium there are not only three different languages, but various ways of speaking Flemish, the original language of the country. So French is not only the official language, but the most useful for travellers to know.

Though French is the official language, there are laws which have been made to allow the use of Flemish in the law courts, and Belgian officers must be able to command the soldiers in Flemish. In the Moniteur (a paper like the London Gazette) Royal Proclamations, and things of that sort, are published in both Flemish and French. Railway-tickets are printed in both languages. So are the names of the streets in some towns. In the Belgian Parliament, though the members generally make their speeches in French, they may use Flemish if they like, and they sometimes do.

Walloon may be described as a very old form of French, but though the Walloons are the most active and industrious of all the Belgians, their language is not much known, and you will never hear it spoken except in the Valley of the Meuse, and in the country parts of South-West Belgium.

The three Belgian words for Christmas are Kerstdag in Flemish, Noël in French, and Nouée in Walloon.


CHAPTER XIV

A SHORT HISTORY

I must write just one chapter on Belgian history.

Dates are tiresome things, though they are useful pegs, so to speak, on which to hang the facts of history, and help us to recollect the order in which they happened. However, we shall not bother with many dates. I shall make the whole story as plain and simple as possible; and, besides, you can skip it all if you find it too stupid and dull.