So a correspondence sprang up with a gentle and refined old Creole lady with whom I later had the honor to become acquainted and now count among my esteemed friends—grand-daughter of the grandmother who, after innumerable recountings by word of mouth to mother, sisters, brothers, friends, husband, children, and children's children through twenty-seven years of advancing life, sat down at last and wrote the oft-told tale for her little grand-children, one of whom, inheriting her literary instinct and herself become an aged grandmother, discovers the manuscript among some old family papers and recognizes its value. The first exchange of letters

disclosed the fact that the "New Orleans Bee" ("L'Abeille") had bought the right to publish the manuscript in French; but the moment its editors had proper assurance that there was impending another arrangement more profitable to her, they chivalrously yielded all they had bought, on merely being reimbursed.

The condition that required the delivery of the original manuscript, written over sixty years before, was not so easily met. First came the assurance that its spelling was hideous, its writing bad and dimmed by time, and the sheets tattered and torn. Later followed the disclosure that an aged and infirm mother of the grandmother owned it, and that she had some time before compelled its return to the private drawer from which the relic-loving daughter had abstracted it. Still later came a letter saying that since the attorney was so relentlessly exacting, she had written to her mother praying her to part with the manuscript. Then followed another communication,—six large, closely written pages of despair,—inclosing a letter from the mother. The wad of papers, always more and more in the way and always "smelling bad," had been put into the fire. But a telegram followed on the heels of the mail, crying joy! An old letter had been found and forwarded which would prove that such a manuscript had existed. But it was not in time to intercept the attorney's letter saying that, the original manuscript being destroyed, there could be no purchase or any need of further correspondence. The old letter came. It was genuine beyond a doubt, had been

written by one of the party making the journey, and was itself forty-seven years old. The paper was poor and sallow, the hand-writing large, and the orthography—!

But let us translate:

st. john baptist[1] 10 august 1836

My very dear Niece. I received your letter this morning in which you ask me to tell you what I remember of the journey to Attakapas made in 1795 by papa, M. ——-, [and] my younger sister Françoise afterward your grandmother. If it were with my tongue I could answer more favorably; but writing is not my forte; I was never calculated for a public writer, as your grandmother was. By the way, she wrote the journey, and very prettily; what have you done with it? It is a pity to lose so pretty a piece of writing.... We left New Orleans to go to the Attakapas in the month of May, 1795, and in an old barge ["vieux chalant qui senté le rat mord a plien nez">[. We were Françoise and I Suzanne, pearl of the family, and Papa, who went to buy lands; and one Joseph Charpentier and his dear and pretty little wife Alix [whom] I love so much; 3 Irish, father mother and son [fice]; lastly Mario, whom you knew, with Celeste, formerly lady's maid to Marianne—who is now my sister-in-law.... If I knew better how to write I

would tell you our adventures the alligators tried to devour us. We barely escaped perishing in Lake Chicot and many other things.... At last we arrived at a pretty village St. Martinville called also little Paris and full of barons, marquises, counts and countesses[2] that were an offense to my nose and my stomach. Your grandmother was in raptures. It was there we met the beautiful Tonton, your aunt by marriage. I have a bad finger and must stop.... Your loving aunty [ta tantine qui temme]

Suzanne —— née ——