It is very low to puff out the cheeks, to put out the tongue, to pull one's beard, rub one's hands, poke out or bite the lips, or to keep them too tightly closed or too open.

17th. Be no Flatterer, neither Play with any that delights not to be Play'd Withal.

Chapter ii. 27. Ne flattez & n'amadoüez personne par belles paroles, car celui qui pretend d'en gagner un autre par les discours emmiellez, fait voir qu'il n'en a pas grande estime, & qu'il le tient pour peu sensé & adroit, dés qu'il le prend pour vn hõme que l'on peut ioüer en cette maniere: n'usez point de gausseries auprés d'vne personne qui s'en offense.

Do not flatter or wheedle any one with fair words, for he who aspires to gain another person by his honied words shows that he does not hold him in high esteem and that he deems him far from sensible or clever, in taking him for a man who may be tricked in this manner: do not play practical jokes on those who do not like it.

18th. Read no Letters, Books, or Papers in Company but when there is a Necessity for the doing of it you must ask leave: come not near the Books or Writings of Another so as to read them unless desired or give your opinion of them unask'd also look not nigh when another is writing a Letter

Chapter ii. 28. C'est vne action directement opposée à la bien-séance, de lire quelque livre, quelques lettres ou autres choses semblables dans vne conversation ordinaire, si ce n'est en vne affaire pressante, ou pour quelque peu de moments; & mesme encore en ce cas, est-il à propos d'en demander la permission, si vous n'estes, possible, le Superieur de la compagnie. C'est encore pis de manier les ouvrages des autres, leurs livres, & d'autres choses de cette nature, de s'y attacher, d'en approcher la veuë de plus prés, sans la permission de celuy à qui la chose appartient, aussi bien que de leur donner des loüanges, ou les censurer, auant que l'on vous en demande vostre sentiment; de s'approcher trop prés, & d'incommoder celuy de qui ou est voisin, lors qu'il prend la lecture de ses lettres ou de quelqu'-autre chose.

It is an act directly opposed to politeness to read a book, letters or anything else during ordinary conversation, if it be not a pressing matter, or only for a few moments, and even in that case it is proper to ask leave unless you are, possibly, the highest in rank of the company. It is even worse to handle other people's work, their books or other things of that nature, to go close to them, to look at them closely without the permission of the owner, and also to praise or find fault with them before your opinion has been asked; to come too close to any one near by, when he is reading his letters or anything else.

19th let your Countenance be pleasant but in Serious Matters Somewhat grave

Chapter ii. 29. Que le visage ne paroisse point fantastique, changeant, égaré, rauy en admiration, couuert de tristesse, divers & volage, & ne fasse paroître aucun signe d'vn esprit inquiet: Au contraire, qu'il soil ouuert & tranquille, mais qu'il ne soit pas trop épanoüy de joye dans les affaires serieuses, ny trop retiré par vne grauité affectée dans la conversation ordinaire & familiere de la vie humaine.

The face should not look fantastic, changeable, absent, rapt in admiration, covered with sadness, various and volatile, and it should not show any signs of an unquiet mind. On the contrary, it should be open and tranquil, but not too expansive with joy in serious affairs, nor too self-contained by an affected gravity in the ordinary and familiar conversation of human life.