Chapter vii. 3. Il ne faut pas se mettre sur la raillerie, quãd il n'est point temps de solastrer. Gardez-vous bien d'éclater en risées, d'y passer les bornes de la bienseance, & de le faire sans un suiet raisonnable, pour suiure l'inclinatiõ qui vous porte à rire. Ne prenez iamais suiet de rire du malheur d'autruy, quoy qu'il semble en quelque façon digne de risée.
Jesting must be avoided when it is out of season. Beware of bursting out into laughter, beyond the limits of decorum, and of doing so without reasonable cause, merely from an inclination to laugh. Never laugh at the misfortunes of others, although they seem in some sort laughable
65th Speak not injurious Words neither in Jest nor Earnest Scoff at none although they give Occasion
Chapter vii. 4. Ne donnez iamais de sobriquet, soit dans le jeu, ou bien hors du jeu. Gardez vous bien de picquer qui que ce puisse estre; ne vous mocquez d'aucune personne, particulierement d'entre celles qui sont qualifiées, quoy qu'auec occasion.
Never give nicknames, whether in fun or not. Take care not to hurt anybody, whoever it may be; do not mock any one, especially persons of distinction, although there be occasion.
66th Be not forward but friendly and Courteous; the first to Salute hear and answer & be not Pensive when it's a time to converse.
Chapter vii. 5. Ne vous rendez point morne & de fâcheux abord; mais affable & prompt à rendre de bons offices, & soyez toûjours le premier à saluër. Entendez bien ce que l'on vous dit & y respondez; Ne vous retirez point à l'écart, quand le deuoir vous engage à la conversation.
Do not be glum and unfriendly of approach; but affable, prompt in rendering kind offices, and always the first to salute. Listen carefully to what is said and respond; do not keep aloof when duty requires you to take a share in the conversation.
67th. Detract not from others neither be excessive in Commending.