Sara S. Hennell early published An Essay on the Skeptical Tendency of Butler's Analogy, and a Baillie prize essay on Christianity and Infidelity: An Exposition of the Arguments on Both Sides. A work of much merit and thought appeared from her pen in 1860, under the title of Thoughts in Aid of Faith. In this work she follows her brother, Strauss, Feuerbach and Spencer in an interpretation of religion, which constantly recalls the theories of George Eliot. In a series of more recent books she has continued the same line of thought. The early and intimate friendship of Marian Evans and Miss Hennell may explain this similarity of opinion, and the beliefs they held in common were doubtless developed to a greater or less extent even when the former lived in Coventry.

Another friend of this period was a German scholar by the name of Brabant, resident in England, a friend of Strauss, Paulus, Coleridge and Grote. Grote described him as "a vigorous self-thinking intellect." A daughter of Dr. Brabant first undertook the translation of Strauss, and she it was who married Charles Hennell. After this marriage Miss Evans offered to take to Dr. Brabant the place of his daughter, and did act as his housekeeper for some months.

Marian Evans was surrounded at the most impressible period of her life by this group of intellectual, free-thinking people, who seem to have fully indoctrinated her with their own opinions. None of them had rejected Christianity or theism, but they were rationalists in spirit, and eager students of philosophy and science. Here were laid the foundations of the doctrines she afterwards held so strongly, and even during this period very many of the theories presented in her books were fully developed. Here her mind was thoroughly prepared for the teachings of Comte, Spencer and Lewes; and her early instructors had gone so far in their lessons that the later teachers had little to do more than to give system to her thoughts.

It was essential to George Eliot's novel-writing that she was educated amidst religious influences, and that she earnestly accepted the religious teaching of her childhood. Not less important was her humble home and her association with the common life of the people. Through all her work these influences appear, coloring her thought, shaping her views of life, and increasing her sympathies and affections. Her tender, enthusiastic love of humble life never lost any of its quickening power. The faith of childhood was lost, but its memory was left in a warm appreciation of all phases of religious life and a heartfelt sympathy with all the sorrows and aspirations of men.

Her father's health becoming very poor, Marian spent the next two or three years in the care of him. She read to him most of Scott's novels, devoting several hours each day to this task. During this period she made a visit to the Isle of Wight, and there read the novels of Richardson. Her father died in 1849, and she was very much affected by this event. She grieved for him overmuch, and could find no consolation. Her friends, the Brays, to divert and relieve her mind, invited her to take a continental tour with them. They travelled extensively in Belgium, Germany, Switzerland and Italy. Her grief, however, was so excessive as to receive little relief, and her friends began to fear the results. On their return to England they left her at Geneva, where she remained for nearly a year. After some months in a boarding-house near Geneva she became an inmate of the family of M. d'Albert Durade, a Swiss water-color painter of some reputation, who afterwards became the translator of her works into French. She devoted the winter of 1849-50 to the study of French and its literature, to mathematics and to reading. Her teacher in mathematics soon told her that she was able to proceed without his aid. She read Rousseau and studied the French socialists. M. Durade painted her portrait, making a remarkable picture. The softness of the clear blue eyes, in which is expressed a profound depth of thought, is one of its characteristics. M. Durade accompanied her to England in the spring of 1850, and she went to live with her brother, where she remained for a few months. The old family differences about religion had alienated the brother and sister so far intellectually that she accepted an invitation from the Brays to find a home with them. Her sadness and grief continued, and her health was not good. Her fits of nervousness and of tears were frequent, but her studies continued to occupy her mind. She delighted to converse with Mr. Bray, and other persons of earnest thought had their influence on her mind. Among these was George Dawson, the famous preacher who cut himself loose from all denominations.

II.

TRANSLATOR AND EDITOR.

It was while living at Foleshill, and amidst the intellectual influences of awakening radicalism, that Marian Evans undertook her first literary labor. This was the translation of the Leben Jesu of David Strauss. A book so daring in its interpretations of the origin of Christianity excited much attention, and especially among those who had broken away from the old religious beliefs. The work of translation was at first undertaken by Miss Brabant, who soon married Charles Hennell. Then the task was taken up by Marian Evans, who gave three years to it, renewing her Hebrew studies for the purpose, and the book was published in 1846. The work was thoroughly done, so much so that Strauss complimented the translator on its accuracy and correctness of spirit. Concerning the translation the Westminster Review had this word of praise to offer: "We can testify that the translator has achieved a very tough work with remarkable spirit and fidelity. The author, though indeed a good writer, could hardly have spoken better had his country and language been English. The work has evidently fallen into the hands of one who has not only effective command of both languages, but a familiarity with the subject-matter of theological criticism, and an initiation into its technical phraseology." Another critic said that "whoever reads these volumes without any reference to the German, must be pleased with the easy, perspicuous, idiomatic force of the English style. But he will be still more satisfied when, on turning to the original, he finds that the rendering is word for word, thought for thought and sentence for sentence. In preparing so beautiful a rendering as the present, the difficulties can have been neither few nor small in the way of preserving, in various parts of the work, the exactness of the translation, combined with that uniform harmony and clearness of style which impart to the volumes before us the air and the spirit of an original. A modest and kindly care for his reader's convenience has induced the translator often to supply the rendering into English of a Greek quotation when there was no corresponding rendering into German in the original. Indeed, Strauss may well say, as he does in the notice which he writes for this English edition, that, as far as he has examined it, the translation is et accurata et perspicua."

The book had a successful sale, but Marian Evans received only twenty pounds, and twenty-five copies of the book, for her share of the translation. A little later she translated Feuerbach's Essence of Christianity, receiving fifty pounds for this labor. It was published in 1854, but the sale was small, and it proved a heavy loss to the publisher. While translating Strauss she aided a friend interested in philosophical studies (probably Charles Bray) by the translation, for his reading, of the De Deo of Spinoza. Some years later she completed a translation of the more famous Ethica of the same thinker. It was not published, probably because there was at that time so little interest in Spinoza.

The execution of such work as this, and all of it done in the most creditable and accurate manner, indicates the thoroughness of Marian Evans' scholarship. Though she doubtless was somewhat inclined to accept the opinions she thus helped to diffuse, yet Miss Simcox tells us that "the translation of Strauss and the translation of Spinoza were undertaken, not by her own choice but at the call of friendship; in the first place to complete what some one else was unable to continue, and in the second to make the philosopher she admired accessible to a friendly phrenologist who did not read Latin. At all times she regarded translation as a work that should be undertaken as a duty, to make accessible any book that required to be read; and though undoubtedly she was satisfied that the Leben Jesu required to be read in England, it would be difficult to imagine a temper more naturally antipathetic to her than that of its author; and critics who talk about the 'Strauss and Feuerbach period' should be careful to explain that the phrase covers no implication that she was at anytime an admirer or a disciple of Strauss. There are extremes not only too remote but too disparate to be included in the same life."