[117] Slechten—flat. [↑]

[118] Den vijfden hoeck ofte S. Laurens hoeck. [↑]

[119] Schans hoeck. “Barrow (p. 141) calls this headland Sion’s Point.”—Lütke, p. 20. This is clearly a clerical or typographical error for “Sconce Point”, of a character similar to that in the first (Paris) edition of the Histoire Générale des Voyages, cited by Barrow, p. 139, whereby “Baie de Loms”—Lomsbay—is converted into “Baie de St. Louis!” [↑]

[120] Leydent zeewaerts in—tacked to seaward. [↑]

[121] Des middaeghs—at noon. [↑]

[122] Om den derden hoeck—near the third point. [↑]

[123] Laghe—low. [↑]

[124] Aent last vast: a typographical error in the original Dutch. It should be aent landt vast. [↑]

[125] Om onsent wil gevlucht waren—were fled on our account. [↑]

[126] Ende een gotelincks schoot van daer stont noch een cruijs—and a falconet-shot from thence stood another cross. Lütke (p. 20) criticises Barrow for saying (p. 141) that the Hollanders found here, among other things, “a large cannon shot”; but it is clear that the latter has merely modernized Phillip’s words “a bullet for a great piece”. [↑]