[724] Coel. See page 200, note 5. [↑]

[725] “West.”—Ph. [↑]

[726] Phillip has inserted here “381 miles Flemish, which is 1143 miles Inglish”. The miles of the text are German or Dutch miles of 15 to the degree, as is stated in page 7, note 1. [↑]

[727] Beyond. [↑]

[728] See page 92. [↑]

[729] Boiled. [↑]

[730] Matsammore. Evidently a corruption of the Spanish mazamorra, which word, according to the Diccionario of the Royal Spanish Academy, means “biscuit powder, or biscuit broken and rendered unserviceable; also the pottage or food (made with bread or biscuit) which was given to the galley-slaves”. The adoption of Spanish words by the Dutch is accounted for in page 12, note 1. [↑]

[731] Foresail. [↑]

[732] Leyden op ons seylen toe—tried to do it with our sailes. [↑]

[733] Foremast. [↑]