I comforted her by telling her that we would read the fine translation by Annibale Caro that very night. It was amongst her books, as also the version by Anguilara, Ovid’s Metamorphoses, and Marchetti’s Lucreece.
“But I wanted to read the Pastor Fido.”
“We are in a hurry; we must read that another time.”
“I will follow your advice in all things, my dear Iolas.”
“That will make me happy, dearest Hebe.”
We spent the night in reading that magnificent translation in Italian blank verse, but the reading was often interrupted by my pupil’s laughter when we came to some rather ticklish passage. She was highly amused by the account of the chance which gave AEneas an opportunity of proving his love for Dido in a very inconvenient place, and still more, when Dido, complaining of the son of Priam’s treachery, says,—
“I might still pardon you if, before abandoning me, you had left me a little AEneas to play about these halls.”
Clementine had cause to be amused, for the reproach has something laughable in it; but how is it that one does not feel inclined to smile in reading the Latin—‘Si quis mihi parvulus aula luderet AEneas?’. The reason must be sought for in the grave and dignified nature of the Latin tongue.
We did not finish our reading till day-break.
“What a night!” exclaimed Clementine, with a sigh.